城北山榴紅更紅, 城南垂柳不禁風。 絮飛花落無人管, 一夜隨流到廣東。

Thành bắc sơn lưu hồng cánh hồng, Thành nam thùy liễu bất câm phong. Nhứ phi hoa lạc vô nhân quản, Nhất dạ tuỳ lưu đáo Quảng Đông.

Phía thành bắc lựu núi hồng thêm hồng, Nơi thành nam liễu rủ gió thổi tung. Liễu bay hoa rơi rụng không người biết, Một đêm xuôi dòng ghé Quảng Đông.

城北山榴紅更紅, Thành bắc sơn lưu hồng cánh hồng, Phía thành bắc lựu núi hồng thêm hồng,

城南垂柳不禁風。 Thành nam thùy liễu bất câm phong. Nơi thành nam liễu rủ gió thổi tung.

絮飛花落無人管, Nhứ phi hoa lạc vô nhân quản, Liễu bay hoa rơi rụng không người biết,

一夜隨流到廣東。 Nhất dạ tuỳ lưu đáo Quảng Đông. Một đêm xuôi dòng ghé Quảng Đông.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào