衡嶺浮雲瀟水波, 柳州故宅此非耶。 一身斥逐六千里, 千古文章八大家。 血指汗顏誠苦矣, 清溪嘉木奈愚何。 壯年我亦為材者, 白髮秋風空自嗟。

Hành lĩnh phù vân Tiêu thuỷ ba, Liễu châu cố trạch thử phi gia ? Nhất thân xích trục lục thiên lý, Thiên cổ văn chương bát đại gia. Huyết chỉ hãn nhan thành khổ hỹ, Thanh khê gia mộc nại ngu hà. Tráng niên ngã diệc vi tài giả, Bạch phát thu phong không tự ta!

Trên núi Hành Lĩnh mây nổi, sông Tiêu sóng gợn Nơi đây có phải nhà cũ của thứ sử Liễu Châu ? Một thân bị đày ải nơi xa sáu ngàn dặm Văn chương nghìn thuở, là một trong tám nhà văn thơ lớn bậc nhất (Thợ vụng) tay bầm, mặt đổ mồ hôi, coi thật là khốn khổ (Người tài như) khe trong, cây tốt, lại chịu tiếng ngu Thời trai trẻ, ta cũng có tài ví như gỗ tốt Nay bạc đầu, tự mình than vãn trước gió thu

衡嶺浮雲瀟水波, Hành lĩnh phù vân Tiêu thuỷ ba, Trên núi Hành Lĩnh mây nổi, sông Tiêu sóng gợn

柳州故宅此非耶。 Liễu châu cố trạch thử phi gia ? Nơi đây có phải nhà cũ của thứ sử Liễu Châu ?

一身斥逐六千里, Nhất thân xích trục lục thiên lý, Một thân bị đày ải nơi xa sáu ngàn dặm

千古文章八大家。 Thiên cổ văn chương bát đại gia. Văn chương nghìn thuở, là một trong tám nhà văn thơ lớn bậc nhất

血指汗顏誠苦矣, Huyết chỉ hãn nhan thành khổ hỹ, (Thợ vụng) tay bầm, mặt đổ mồ hôi, coi thật là khốn khổ

清溪嘉木奈愚何。 Thanh khê gia mộc nại ngu hà. (Người tài như) khe trong, cây tốt, lại chịu tiếng ngu

壯年我亦為材者, Tráng niên ngã diệc vi tài giả, Thời trai trẻ, ta cũng có tài ví như gỗ tốt

白髮秋風空自嗟。 Bạch phát thu phong không tự ta! Nay bạc đầu, tự mình than vãn trước gió thu

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào