啼鴉啞啞亂凌晨, 徐北徐南曉色分。 一帶雪田青者麥, 四山松樹白為雲。 悠悠鄉國八千里, 碌碌功名一片塵。 共指梅花報消息, 春何曾到異鄉人。

Đề nha á á loạn lăng thần, Từ bắc Từ nam hiểu sắc phân. Nhất đới tuyết điền thanh giả mạch, Tứ sơn tùng thụ bạch vi vân. Du du hương quốc bát thiên lý, Lục lục công danh nhất phiến trần. Cộng chỉ mai hoa báo tiêu tức, Xuân hà tằng đáo dị hương nhân.

Tiếng quạ kêu quác quác làm xáo trộn buổi hừng đông, Ánh sáng ban mai phân biệt hai vùng nam bắc Từ Châu, Một dải ruộng tuyết phủ, xanh là lúa mạch, Bốn phía núi tùng đầy, trắng là mây, Quê hương mờ mịt, cách xa tám nghìn dặm Lặn lội theo đuổi công danh, thân một áng bụi đời, Cùng trỏ hoa mai báo tin tức, Nhưng xuân có đến bao giờ với kẻ tha hương.

啼鴉啞啞亂凌晨, Đề nha á á loạn lăng thần, Tiếng quạ kêu quác quác làm xáo trộn buổi hừng đông,

徐北徐南曉色分。 Từ bắc Từ nam hiểu sắc phân. Ánh sáng ban mai phân biệt hai vùng nam bắc Từ Châu,

一帶雪田青者麥, Nhất đới tuyết điền thanh giả mạch, Một dải ruộng tuyết phủ, xanh là lúa mạch,

四山松樹白為雲。 Tứ sơn tùng thụ bạch vi vân. Bốn phía núi tùng đầy, trắng là mây,

悠悠鄉國八千里, Du du hương quốc bát thiên lý, Quê hương mờ mịt, cách xa tám nghìn dặm

碌碌功名一片塵。 Lục lục công danh nhất phiến trần. Lặn lội theo đuổi công danh, thân một áng bụi đời,

共指梅花報消息, Cộng chỉ mai hoa báo tiêu tức, Cùng trỏ hoa mai báo tin tức,

春何曾到異鄉人。 Xuân hà tằng đáo dị hương nhân. Nhưng xuân có đến bao giờ với kẻ tha hương.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào