Minh giang chu phát 明江舟發 • Thuyền ra đi trên sông Minh
Một số bài cùng tác giả
– Ngẫu hứng kỳ 3 偶興其三– Hồi 02: Kiều chơi tết thanh minh
– Hồi 15: Hoạn Thư ghen tuông lập kế
– Tự thán kỳ 1 自嘆其一 • Than thân kỳ 1
– Thu dạ kỳ 2 秋夜其二 • Đêm thu kỳ 2
Một số bài cùng từ khóa
– Mai Pha dạ thứ ký lão hữu Lê Ái Sơn 梅玻夜次寄老友黎愛山 • Đêm nghỉ ở Mai Pha gửi đáp người bạn già Lê Ái Sơn– Sơn lộ tảo hành 山路早行 • Đi sớm trên đường núi
– Thu phố Bến thu
– Phụng chỉ Nam hoàn chú Thông Châu Vâng chiếu ban cho được về phương Nam, dừng lại ở Thông Châu
– Tống Triều Tiên quốc sứ kỳ 1 送朝鮮國使其一 • Tiễn sứ thần Triều Tiên kỳ 1
簫鼓鼕鼕初出門, 萬山中斷一槎奔。 浮雲乍散石容瘦, 新潦初生江水渾。 別後關山思弟妹, 望中岩岫見兒孫。 日斜莫向華山過, 怕有聲聲腸斷猿。
Tiêu cổ đông đông sơ xuất môn, Vạn sơn trung đoạn nhất tra bôn. Phù vân sạ tán thạch dung sấu, Tân lạo sơ sinh giang thuỷ hồn. Biệt hậu quan sơn tư đệ muội, Vọng trung nham tụ kiến nhi tôn. Nhật tà mạc hướng Hoa Sơn quá, Phạ hữu thanh thanh trường đoạn vôn (viên).
Vừa ra khỏi cửa, tiếng tiêu, tiếng trống nổi lên ầm ầm. Một chiếc thuyền vút nhanh giữa muôn ngọn núi. Mây vừa tan, núi trông có vẻ gầy. Lụt mới về, nước sông đụt ngầy. Sau lúc chia biệt chỗ quan san, đã nhớ đến em trai, em gái Nhìn giữa đá núi, tưởng chừng thấy con cháu Lúc mặt trời xế bóng, đừng đi qua Hoa Sơn Sợ nghe tiếng vượn kêu buồn đứt ruột
簫鼓鼕鼕初出門, Tiêu cổ đông đông sơ xuất môn, Vừa ra khỏi cửa, tiếng tiêu, tiếng trống nổi lên ầm ầm.
萬山中斷一槎奔。 Vạn sơn trung đoạn nhất tra bôn. Một chiếc thuyền vút nhanh giữa muôn ngọn núi.
浮雲乍散石容瘦, Phù vân sạ tán thạch dung sấu, Mây vừa tan, núi trông có vẻ gầy.
新潦初生江水渾。 Tân lạo sơ sinh giang thuỷ hồn. Lụt mới về, nước sông đụt ngầy.
別後關山思弟妹, Biệt hậu quan sơn tư đệ muội, Sau lúc chia biệt chỗ quan san, đã nhớ đến em trai, em gái
望中岩岫見兒孫。 Vọng trung nham tụ kiến nhi tôn. Nhìn giữa đá núi, tưởng chừng thấy con cháu
日斜莫向華山過, Nhật tà mạc hướng Hoa Sơn quá, Lúc mặt trời xế bóng, đừng đi qua Hoa Sơn
怕有聲聲腸斷猿。 Phạ hữu thanh thanh trường đoạn vôn. Sợ nghe tiếng vượn kêu buồn đứt ruột
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào