Xuân dạ 春夜 • Đêm xuân
Một số bài cùng tác giả
– Ngẫu hứng kỳ 3 偶興其三– Hồi 02: Kiều chơi tết thanh minh
– Hồi 15: Hoạn Thư ghen tuông lập kế
– Tự thán kỳ 1 自嘆其一 • Than thân kỳ 1
– Thu dạ kỳ 2 秋夜其二 • Đêm thu kỳ 2
黑夜韶光何處尋, 小窗開處柳陰陰。 江湖病到經時久, 風雨春隨一夜深。 羈旅多年燈下淚, 家鄉千里月中心。 南臺村外龍江水, 一片寒聲送古今。
Hắc dạ thiều quang hà xứ tầm? Tiểu song khai xứ liễu âm âm. Giang hồ bệnh đáo kinh thì cửu, Phong vũ xuân tuỳ nhất dạ thâm. Ky lữ đa niên đăng hạ lệ, Gia hương thiên lý nguyệt trung tâm. Nam Đài thôn ngoại Long giang thuỷ, Nhất phiến hàn thanh tống cổ câm (kim).
Trời tối đen, tìm đâu thấy cảnh xuân tươi sáng? Qua khuôn cửa sổ nhỏ, chỉ thấy bóng liễu âm u. Trong bước giang hồ, lại phải nằm bệnh lâu ngày, Cuộc đời có khác gì vẻ xuân theo mưa gió chìm trong bóng đêm. Ở đất khách lâu năm, ngồi dưới bóng đèn mà rơi lệ. Quê hương xa nghìn dặm, nhìn trăng mà đau lòng. Ở đó, phía ngoài thôn Nam Đài, tiếng sóng lòng sông Long Giang Vẫn lạnh lùng tiễn đưa kim cổ.
黑夜韶光何處尋, Hắc dạ thiều quang hà xứ tầm? Trời tối đen, tìm đâu thấy cảnh xuân tươi sáng?
小窗開處柳陰陰。 Tiểu song khai xứ liễu âm âm. Qua khuôn cửa sổ nhỏ, chỉ thấy bóng liễu âm u.
江湖病到經時久, Giang hồ bệnh đáo kinh thì cửu, Trong bước giang hồ, lại phải nằm bệnh lâu ngày,
風雨春隨一夜深。 Phong vũ xuân tuỳ nhất dạ thâm. Cuộc đời có khác gì vẻ xuân theo mưa gió chìm trong bóng đêm.
羈旅多年燈下淚, Ky lữ đa niên đăng hạ lệ, Ở đất khách lâu năm, ngồi dưới bóng đèn mà rơi lệ.
家鄉千里月中心。 Gia hương thiên lý nguyệt trung tâm. Quê hương xa nghìn dặm, nhìn trăng mà đau lòng.
南臺村外龍江水, Nam Đài thôn ngoại Long giang thuỷ, Ở đó, phía ngoài thôn Nam Đài, tiếng sóng lòng sông Long Giang
一片寒聲送古今。 Nhất phiến hàn thanh tống cổ câm. Vẫn lạnh lùng tiễn đưa kim cổ.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào