Tương giang dạ bạc 湘江夜泊 • Đêm Đậu Thuyền Trên Sông Tương Giang
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
thơ đi sứ (1158) sông Tương (19) Tương giang (4)
Một số bài cùng tác giả
– Ngẫu hứng kỳ 3 偶興其三– Hồi 02: Kiều chơi tết thanh minh
– Hồi 15: Hoạn Thư ghen tuông lập kế
– Tự thán kỳ 1 自嘆其一 • Than thân kỳ 1
– Thu dạ kỳ 2 秋夜其二 • Đêm thu kỳ 2
Một số bài cùng từ khóa
– Mai Pha dạ thứ ký lão hữu Lê Ái Sơn 梅玻夜次寄老友黎愛山 • Đêm nghỉ ở Mai Pha gửi đáp người bạn già Lê Ái Sơn– Sơn lộ tảo hành 山路早行 • Đi sớm trên đường núi
– Thu phố Bến thu
– Phụng chỉ Nam hoàn chú Thông Châu Vâng chiếu ban cho được về phương Nam, dừng lại ở Thông Châu
– Tống Triều Tiên quốc sứ kỳ 1 送朝鮮國使其一 • Tiễn sứ thần Triều Tiên kỳ 1
一去六十里, 悠悠江水長。 浮雲連五嶺, 明月會三湘。 別浦分新色, 遥空失故鄉。 鶴來人不見, 晚樹鬱滄滄。
Nhất khứ lục thập lý, Du du giang thuỷ trường. Phù vân liên Ngũ Lĩnh, Minh nguyệt hội Tam Tương. Biệt phố phân tân sắc, Dao không thất cố hương. Hạc lai nhân bất kiến, Vãn thụ uất thương thương.
Đi một mạch sáu mươi dặm, Nước sông chảy dài dằng dặc. Mây nổi nối liền dãy Ngũ Lĩnh, Trăng sáng tụ lại vùng Tam Tương. Phố xa chia sắc đẹp mới, Trời vòi vọi làm mất cố hương. Hạc trở lại nhưng không thấy người cưỡi hạc, Cây buổi tối chứa lạnh lẽo.
一去六十里, Nhất khứ lục thập lý, Đi một mạch sáu mươi dặm,
悠悠江水長。 Du du giang thuỷ trường. Nước sông chảy dài dằng dặc.
浮雲連五嶺, Phù vân liên Ngũ Lĩnh, Mây nổi nối liền dãy Ngũ Lĩnh,
明月會三湘。 Minh nguyệt hội Tam Tương. Trăng sáng tụ lại vùng Tam Tương.
別浦分新色, Biệt phố phân tân sắc, Phố xa chia sắc đẹp mới,
遥空失故鄉。 Dao không thất cố hương. Trời vòi vọi làm mất cố hương.
鶴來人不見, Hạc lai nhân bất kiến, Hạc trở lại nhưng không thấy người cưỡi hạc,
晚樹鬱滄滄。 Vãn thụ uất thương thương. Cây buổi tối chứa lạnh lẽo.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào