太平城外西風起, 吹皺寧明一江水。 江水皺兮江月寒, 誰家橫笛憑欄杆。 二十七人共回首, 故鄉已隔萬重山。

Thái Bình thành ngoại tây phong khởi, Xuy trứu Ninh Minh nhất giang thuỷ. Giang thuỷ trứu hề giang nguyệt hàn, Thuỳ gia hoành địch bằng lan can. Nhị thập thất nhân cộng hồi thủ, Cố hương dĩ cách vạn trùng san.

Ngoài thành Thái Bình gió tây thổi lên Làm cho nước sông Ninh Minh gợn sóng Nước sông gợn sóng, trăng sông lạnh Có người nào tựa lan can thổi sáo Khiến cho hai mươi bảy người trong đoàn đều quay lại nhìn Nhưng cố hương đã cách muôn trùng núi non!

太平城外西風起, Thái Bình thành ngoại tây phong khởi, Ngoài thành Thái Bình gió tây thổi lên

吹皺寧明一江水。 Xuy trứu Ninh Minh nhất giang thuỷ. Làm cho nước sông Ninh Minh gợn sóng

江水皺兮江月寒, Giang thuỷ trứu hề giang nguyệt hàn, Nước sông gợn sóng, trăng sông lạnh

誰家橫笛憑欄杆。 Thuỳ gia hoành địch bằng lan can. Có người nào tựa lan can thổi sáo

二十七人共回首, Nhị thập thất nhân cộng hồi thủ, Khiến cho hai mươi bảy người trong đoàn đều quay lại nhìn

故鄉已隔萬重山。 Cố hương dĩ cách vạn trùng san. Nhưng cố hương đã cách muôn trùng núi non!

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào