悲莫悲兮行道難, 草頭露宿犯衰顏。 百年古道皆成壑, 一帶平林不見山。 多病一身供道路, 五更殘夢續鄉關。 偶逢歸客向余話, 昨歲朝天乍放還。

Bi mạc bi hề hành đạo nan, Thảo đầu lộ túc phạm suy nhan. Bách niên cổ đạo giai thành hác, Nhất đới bình lâm bất kiến san. Đa bệnh nhất thân cung đạo lộ, Ngũ canh tàn mộng tục hương quan. Ngẫu phùng quy khách hướng dư thoại, Tạc tuế triều thiên xạ phóng hoàn.

Không gì buồn hơn là đi đường khó khăn, Gối cỏ ngủ ngoài sương phạm tới sắc mặt suy tàn. Một trăm năm đường cũ đều thành hang vũng, Một dải rừng bằng phẳng mênh mông, không thấy núi. Một thân nhiều bệnh dâng cho đường lộ, Năm canh tàn mộng tiếp tục thấy cổng làng. Tình cờ gặp một người đang trên đường về nói cho ta biết, Năm ngoái triều đình chợt tha cho về nhà.

悲莫悲兮行道難, Bi mạc bi hề hành đạo nan, Không gì buồn hơn là đi đường khó khăn,

草頭露宿犯衰顏。 Thảo đầu lộ túc phạm suy nhan. Gối cỏ ngủ ngoài sương phạm tới sắc mặt suy tàn.

百年古道皆成壑, Bách niên cổ đạo giai thành hác, Một trăm năm đường cũ đều thành hang vũng,

一帶平林不見山。 Nhất đới bình lâm bất kiến san. Một dải rừng bằng phẳng mênh mông, không thấy núi.

多病一身供道路, Đa bệnh nhất thân cung đạo lộ, Một thân nhiều bệnh dâng cho đường lộ,

五更殘夢續鄉關。 Ngũ canh tàn mộng tục hương quan. Năm canh tàn mộng tiếp tục thấy cổng làng.

偶逢歸客向余話, Ngẫu phùng quy khách hướng dư thoại, Tình cờ gặp một người đang trên đường về nói cho ta biết,

昨歲朝天乍放還。 Tạc tuế triều thiên xạ phóng hoàn. Năm ngoái triều đình chợt tha cho về nhà.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào