Hàn Dũ 韓愈

Hàn Dũ 韓愈 (768-824) tự là Thoái Chi 退之, sinh quán ở Nam Dương nay thuộc tỉnh Hồ Bắc. Tổ phụ là người huyện Xương Lê nên ông thường tự xưng là Hàn Xương Lê 韓昌黎. Ông sinh năm 768, mất năm 824 và do đó được xếp vào những tác gia của Trung Ðường. Mồ côi cha mẹ từ năm ba tuổi, thuở nhỏ ông có một cuộc sống rất cực khổ, sống chung với anh và khi anh chết thì ông được người chị dâu dưỡng dục cho đến khi thành tài. Tình cảm sâu đậm giữa ông và gia đình người anh sau này đã được ông kể lại trong bài Tế thập nhị lang văn bất hủ. Ông rất thông minh, mới hai mươi bốn tuổi đã đỗ tiến sĩ. Hoạn lộ bắt đầu bằng chức Thôi quan cho các Tiết độ sứ, rồi được gọi về triều giữ chức Tứ môn bác sĩ, sau thăng lên Ngự sử. Không rõ vì lẽ gì, ông bị Dục Tông biếm đi làm huyện lệnh ở một huyện nhỏ nhưng chỉ ít…

Danh sách bài thơ

  1. Bát nguyệt thập ngũ dạ tặng Trương công tào 八月十五夜贈張功曹 • Đêm rằm tháng tám làm thơ tặng quan công tào họ Trương
  2. Bồn trì kỳ 2 盆池其二 • Ao bồn kỳ 2
  3. Bồn trì kỳ 3 盆池其三 • Ao bồn kỳ 3
  4. Bồn trì kỳ 4 盆池其四 • Ao bồn kỳ 4
  5. Bồn trì kỳ 5 盆池其五 • Ao bồn kỳ 5
  6. Cổ ý 古意 • Ý xưa
  7. Du Thái Bình công chúa sơn trang 遊太平公主山莊 • Tới chơi sơn trang của Thái Bình công chúa
  8. Du thành nam thập lục thủ - Bả tửu 遊城南十六首-把酒 • Đi chơi phía nam thành - Cầm chén
  9. Du thành nam thập lục thủ - Du giáp 遊城南十六首-榆莢 • Đi chơi phía nam thành - Quả du
  10. Du thành nam thập lục thủ - Khiển hứng 遊城南十六首-遣興 • Đi chơi phía nam thành - Khiển hứng
  11. Du thành nam thập lục thủ - Lạc hoa 遊城南十六首-落花 • Đi chơi phía nam thành - Hoa rụng
  12. Du thành nam thập lục thủ - Phù diễm 遊城南十六首-浮艷 • Đi chơi phía nam thành - Đẹp nổi
  13. Du thành nam thập lục thủ - Tái thần 遊城南十六首-赛神 • Đi chơi phía nam thành - Rước thần
  14. Du thành nam thập lục thủ - Tặng Đồng Du 遊城南十六首-贈同遊 • Đi chơi phía nam thành - Tặng Đồng Du
  15. Du thành nam thập lục thủ - Tặng Trương thập bát trợ giáo 遊城南十六首-贈張十八助教 • Đi chơi phía nam thành - Tặng trợ giáo Trương mười tám
  16. Du thành nam thập lục thủ - Thu thụ nhị thủ kỳ 1 遊城南十六首-楸樹二首其一 • Đi chơi phía nam thành - Cây thu hai bài kỳ 1
  17. Du thành nam thập lục thủ - Thu thụ nhị thủ kỳ 2 遊城南十六首-楸樹二首其二 • Đi chơi phía nam thành - Cây thu hai bài kỳ 2
  18. Du thành nam thập lục thủ - Thu thụ 遊城南十六首-楸樹 • Đi chơi phía nam thành - Cây thu
  19. Du thành nam thập lục thủ - Tích giả 遊城南十六首-昔者 • Đi chơi phía nam thành - Người xưa
  20. Du thành nam thập lục thủ - Trào thiếu niên 遊城南十六首-嘲少年 • Đi chơi phía nam thành - Đùa người trẻ tuổi
  21. Du thành nam thập lục thủ - Vãn vũ 遊城南十六首-晚雨 • Đi chơi phía nam thành - Mưa tối
  22. Du thành nam thập lục thủ - Vãn xuân 遊城南十六首-晚春 • Đi chơi phía nam thành - Cuối xuân
  23. Du thành nam thập lục thủ - Vãn xuân 遊城南十六首-晚春 • Đi chơi phía nam thành - Cuối xuân
  24. Du thành nam thập lục thủ - Xuất thành 遊城南十六首-出城 • Đi chơi phía nam thành - Rời thành
  25. Đăng Cẩu Lũ sơn 登岣嶁山 • Lên núi Cẩu Lũ
  26. Đáp Trương thập nhất 答張十一 • Đáp Trương Thự
  27. Đề mộc cư sĩ kỳ 1 題木居士其一 • Viết về cây cư sĩ kỳ 1
  28. Đề mộc cư sĩ kỳ 2 題木居士其二 • Viết về cây cư sĩ kỳ 2
  29. Đề Trương thập nhất lữ xá tam vịnh - Lựu hoa 題張十一旅舍三詠-榴花 • Ba bài vịnh đề lữ xá của anh Trương mười một - Hoa lựu
  30. Điều Trương Tịch 調張籍 • Bỡn Trương Tịch
  31. Đồng thuỷ bộ Trương viên ngoại Tịch Khúc Giang xuân du ký Bạch nhị thập nhị xá nhân 同水部張員外籍曲江春遊寄白二十二舍人 • Cùng thuỷ bộ viên ngoại Trương Tịch chơi ao Khúc Giang gửi xá nhân Bạch Cư Dị
  32. Hoa đảo 花島 • Đảo hoa
  33. Hoạ Lý Tư Huân “Quá Liên Xương cung” 和李司勳過連昌宮 • Hoạ bài “Qua cung Liên Xương” của Lý Tư Huân
  34. Hoa sơn nữ 華山女 • Người con gái ở Hoa sơn
  35. Liễu Châu La Trì miếu thi 柳州羅池廟詩 • Bài thơ cho miếu La Trì ở Liễu Châu
  36. Lý hoa tặng Trương thập nhất Thự 李花贈張十一署 • Hoa mận tặng Trương Thự
  37. Phụng thù Lư cấp sự Vân Phu tứ huynh “Khúc giang hà hoa hành” kiến ký tịnh trình thướng Tiền thất huynh các lão, Trương thập bát trợ giáo 奉酬盧給事雲夫四兄曲江苛花行見寄並呈上錢七兄閣老張十八助教 • Kính hoạ bài “Hoa sen ở Khúc giang” của Lư Vân Phu làm cấp sự, kiêm trình anh bảy Tiền làm các lão, anh mười một Trương làm trợ giáo
  38. Sơ xuân tiểu vũ 初春小雨 • Mưa phùn đầu xuân
  39. Sơ xuân tiểu vũ 初春小雨 • Mưa phùn đầu xuân
  40. Sơn thạch 山石 • Đá núi
  41. Tả thiên chí Lam Quan thị điệt tôn Tương 左遷至藍關示姪孫湘 • Bị giáng chức đi xa, đến ải Lam dặn lại cháu Tương
  42. Tả thiên chí Lam Quan thị điệt tôn Tương 左遷至藍關示姪孫湘 • Bị giáng chức đi xa, đến ải Lam dặn lại cháu Tương
  43. Tặng Giả Đảo 贈賈島
  44. Thạch cổ ca 石鼓歌 • Bài hát về trống đá
  45. Thanh thanh thuỷ trung bồ kỳ 1 青青水中蒲其一 • Cây cỏ bồ xanh xanh trong nước kỳ 1
  46. Thanh thanh thuỷ trung bồ kỳ 2 青青水中蒲其二 • Cây cỏ bồ xanh xanh trong nước kỳ 2
  47. Thanh thanh thuỷ trung bồ kỳ 3 青青水中蒲其三 • Cây cỏ bồ xanh xanh trong nước kỳ 3
  48. Thính Dĩnh sư đàn cầm 聽穎師彈琴 • Nghe sư thầy Dĩnh tấu đàn cầm
  49. Thứ Đồng Quan tiên ký Trương thập nhị các lão sứ quân 次潼關先寄張十二閣老使君 • Qua Đồng Quan gửi trước cho thứ sử Trương Giả
  50. Thu hoài kỳ 4 秋懷其四 • Nỗi lòng mùa thu kỳ 4
  51. Trĩ đới tiễn 雉帶箭 • Chim dẽ mang tên
  52. Tương Trung thù Trương thập nhất công tào 湘中酬張十一功曹 • Mời rượu quan công tào họ Trương trên sông Tương
  53. Tương trung 湘中 • Trong vùng sông Tương
  54. Tửu trung lưu thượng Tương Dương Lý tướng công 酒中留上襄陽李相公 • Trong tiệc rượu dâng tướng công họ Lý ở Tương Dương
  55. Vãn xuân 晚春 • Cuối xuân
  56. Việt Thường tháo 越裳操 • Đàn Việt Thường
  57. Xuân tuyết 春雪 • Tuyết mùa xuân
  58. Xúc xúc 齪齪 • Nhỏ mọn
  59. Yết Hành nhạc miếu toại túc nhạc tự đề môn lâu 謁衡岳廟遂宿嶽寺題門樓 • Vào ra mắt miếu núi Hành bèn ngủ ở chùa núi đề thơ ở cửa lầu
THÊM BÀI TRẢ LỜI:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến tác giả, bao gồm tiểu sử, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Đăng nhập để gửi bài trả lời cho tác giả này.