Đáp Trương thập nhất 答張十一 • Đáp Trương Thự
Một số bài cùng tác giả
– Tặng Giả Đảo 贈賈島– Du Thái Bình công chúa sơn trang 遊太平公主山莊 • Tới chơi sơn trang của Thái Bình công chúa
– Thu hoài kỳ 4 秋懷其四 • Nỗi lòng mùa thu kỳ 4
– Hoa sơn nữ 華山女 • Người con gái ở Hoa sơn
– Du thành nam thập lục thủ - Thu thụ 遊城南十六首-楸樹 • Đi chơi phía nam thành - Cây thu
山淨江空水見沙, 哀猿啼處兩三家。 篔簹競長纖纖筍, 躑躅閒開艷艷花。 未報恩波知死所, 莫令炎瘴送生涯。 吟君詩罷看雙鬢, 斗覺霜毛一半加。
Sơn tịnh giang không thuỷ kiến sa, Ai viên đề xứ lưỡng tam gia. Vân đương cạnh trường tiêm tiêm duẩn, Trịch trục nhàn khai diễm diễm hoa. Vị báo ân ba tri tử sở, Mạc linh viêm chướng tống sinh nhai. Ngâm quân thi bãi khan song mấn, Đẩu giác sương mao nhất bán gia.
Núi yên, sông vắng, nước trong thấy cát, Tiếng vượn hú ảo não, có hai ba nóc nhà. Tre nứa tranh sống, măng non lú lên, Cây trịch trục lặng lẽ ra hoa tuyệt đẹp. Chưa báo hết ơn vua đã biết đang ở cõi chết, Đừng để cho bệnh tật và chướng khí lấy mất cuộc sống. Ngâm xong thơ ông nhìn lại hai bên tóc mai, Bỗng thấy tóc sương đã pha nửa mái đầu.
山淨江空水見沙, Sơn tịnh giang không thuỷ kiến sa, Núi yên, sông vắng, nước trong thấy cát,
哀猿啼處兩三家。 Ai viên đề xứ lưỡng tam gia. Tiếng vượn hú ảo não, có hai ba nóc nhà.
篔簹競長纖纖筍, Vân đương cạnh trường tiêm tiêm duẩn, Tre nứa tranh sống, măng non lú lên,
躑躅閒開艷艷花。 Trịch trục nhàn khai diễm diễm hoa. Cây trịch trục lặng lẽ ra hoa tuyệt đẹp.
未報恩波知死所, Vị báo ân ba tri tử sở, Chưa báo hết ơn vua đã biết đang ở cõi chết,
莫令炎瘴送生涯。 Mạc linh viêm chướng tống sinh nhai. Đừng để cho bệnh tật và chướng khí lấy mất cuộc sống.
吟君詩罷看雙鬢, Ngâm quân thi bãi khan song mấn, Ngâm xong thơ ông nhìn lại hai bên tóc mai,
斗覺霜毛一半加。 Đẩu giác sương mao nhất bán gia. Bỗng thấy tóc sương đã pha nửa mái đầu.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào