Thu hoài kỳ 4 秋懷其四 • Nỗi lòng mùa thu kỳ 4
Một số bài cùng tác giả
– Tặng Giả Đảo 贈賈島– Du Thái Bình công chúa sơn trang 遊太平公主山莊 • Tới chơi sơn trang của Thái Bình công chúa
– Hoa sơn nữ 華山女 • Người con gái ở Hoa sơn
– Du thành nam thập lục thủ - Thu thụ 遊城南十六首-楸樹 • Đi chơi phía nam thành - Cây thu
– Tả thiên chí Lam Quan thị điệt tôn Tương 左遷至藍關示姪孫湘 • Bị giáng chức đi xa, đến ải Lam dặn lại cháu Tương
秋氣日惻惻, 秋空日凌凌。 上無枝上蜩, 下無盤中蠅。 豈不感時節? 耳目去所憎。 清曉卷書坐, 南山見高棱。 其下澄湫水, 有蛟寒可罾。 惜哉不得往, 豈謂吾無能!
Thu khí nhật trắc trắc, Thu không nhật lăng lăng. Thượng vô chi thượng điêu, Hạ vô bàn trung dăng. Khởi bất cảm thời tiết? Nhĩ mục khứ sở tăng. Thanh hiểu quyến thư toạ, Nam sơn kiến cao lăng. Kỳ hạ trừng tưu thuỷ, Hữu giao hàn khả tăng. Tích tai bất đắc vãng, Khởi vị ngô vô năng!
Vẻ thu ngày càng buồn bã, Trời thu ngày càng cao cao. Trên cành cây không có ve sầu, Dưới không có ruồi nhặng bu trên bàn. Há ta chẳng cảm thời tiết hay sao? Tai mắt đều thấy những thứ không thích. Sáng sớm xếp sách lại, Ngồi ngắm cây lăng trên núi Chung Nam. Dưới cây này có dòng nước trong và mát mẻ, Trong đó thuồng luồng có thể trong nước lạnh thả lưới. Tiếc thay ta không được tới đó. Há chẳng vì ta bất tài hay sao!
秋氣日惻惻, Thu khí nhật trắc trắc, Vẻ thu ngày càng buồn bã,
秋空日凌凌。 Thu không nhật lăng lăng. Trời thu ngày càng cao cao.
上無枝上蜩, Thượng vô chi thượng điêu, Trên cành cây không có ve sầu,
下無盤中蠅。 Hạ vô bàn trung dăng. Dưới không có ruồi nhặng bu trên bàn.
豈不感時節? Khởi bất cảm thời tiết? Há ta chẳng cảm thời tiết hay sao?
耳目去所憎。 Nhĩ mục khứ sở tăng. Tai mắt đều thấy những thứ không thích.
清曉卷書坐, Thanh hiểu quyến thư toạ, Sáng sớm xếp sách lại,
南山見高棱。 Nam sơn kiến cao lăng. Ngồi ngắm cây lăng trên núi Chung Nam.
其下澄湫水, Kỳ hạ trừng tưu thuỷ, Dưới cây này có dòng nước trong và mát mẻ,
有蛟寒可罾。 Hữu giao hàn khả tăng. Trong đó thuồng luồng có thể trong nước lạnh thả lưới.
惜哉不得往, Tích tai bất đắc vãng, Tiếc thay ta không được tới đó.
豈謂吾無能! Khởi vị ngô vô năng! Há chẳng vì ta bất tài hay sao!
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào