Hoa sơn nữ 華山女 • Người con gái ở Hoa sơn
Một số bài cùng tác giả
– Tặng Giả Đảo 贈賈島– Du Thái Bình công chúa sơn trang 遊太平公主山莊 • Tới chơi sơn trang của Thái Bình công chúa
– Thu hoài kỳ 4 秋懷其四 • Nỗi lòng mùa thu kỳ 4
– Du thành nam thập lục thủ - Thu thụ 遊城南十六首-楸樹 • Đi chơi phía nam thành - Cây thu
– Tả thiên chí Lam Quan thị điệt tôn Tương 左遷至藍關示姪孫湘 • Bị giáng chức đi xa, đến ải Lam dặn lại cháu Tương
街東街西講佛經, 撞鍾吹螺鬧宮庭。 廣張福罪資誘脅, 聽眾狎恰排浮萍。 黃衣道士亦講說, 座下寥落如明星。 華山女兒家奉道, 欲驅異教歸仙靈。 洗妝拭面著冠帔, 白咽紅頰長眉青。 遂來升座演真訣, 觀門不許人開扃。 不知誰人暗相報, 訇然振動如雷霆。 掃除眾寺人跡絕, 驊騮塞路連輜軿。 觀中人滿坐觀外, 後至無地無由聽。 抽釵脫釧解環珮, 堆金疊玉光青熒。 天門貴人傳詔召: 六宮願識帥顏形。 玉皇領首許歸去, 乘龍駕鶴來青冥。 豪家少年豈知道, 來繞百匝腳不停。 雲窗霧閣事慌惚, 重重翠幔深金屏。 仙梯難攀俗緣重, 浪憑青鳥通丁寧。
Nhai đông nhai tây giảng Phật kinh, Tràng chung xuy loa náo cung đình. Quảng trương phúc tội tư dụ hiếp, Thính chúng hiệp kháp bài phù bình. Hoàng y đạo sĩ diệc giảng thuyết, Toà hạ liêu lạc như minh tinh. Hoa sơn nữ nhi gia phụng đạo, Dục khu dị giáo quy tiên linh. Tẩy trang thức diện trước quan bí, Bạch yết hồng giáp trường mi thanh. Toại lai thăng toà diễn chân quyết, Quan môn bất hứa nhân khai quynh. Bất tri thuỳ nhân ám tương báo, Hoanh nhiên chấn động như lôi đình. Tảo trừ chúng tự nhân tích tuyệt, Hoa lưu tái lộ liên truy bình. Quan trung nhân mãn toạ quan ngoại, Hậu chí vô địa vô do thính. Trừu thoa thoát xuyến giải hoàn bội, Đôi kim điệp ngọc quang thanh huỳnh. Thiên môn quý nhân truyền chiếu triệu: “Lục cung nguyện thức suất nhan hình”. Ngọc hoàng lãnh thủ hứa quy khứ, Thừa long giá hạc lai thanh minh. Hào gia thiếu niên khởi tri đạo, Lai nhiễu bách tạp cước bất đình. Vân song vụ các sự hoảng hốt, Trùng trùng thuý mạn thâm kim bình. Tiên thê nan phan tục duyên trọng, Lãng bằng thanh điểu thông đinh ninh.
Thầy tăng đi khắp kinh thành giảng kinh Phật, Đánh chuông thổi ốc (rước xá lợi) huyên náo cả hoàng cung. Nêu rõ phúc, tội để vừa dụ dỗ vừa uy hiếp, Người nghe đông như bèo nổi. Đạo sĩ mặc áo vàng cũng thuyết giảng, Bên dưới người nghe vắng như sao buổi sớm. Cô gái ở núi Hoa nhà theo đạo Lão, Muốn xua đuổi đạo Phật lạ đặng hướng về đạo tiên linh thiêng. Nàng rửa son phấn cũ, lau mặt, đội mũ, choàng khăn, Cổ trắng, má hồng, lông mi dài xanh. Đặng lên toà cao diễn thuyết về phép bí truyền huyền diệu, Không hứa cho ai mở cửa toà. Chẳng ngờ có người lén thông báo, Rồi oang oang chấn động như sấm sét. Đã quét sạch dấu chân của người tới các chùa, Tuấn mã từ quan ải, xe chở đồ, xe che màn. Người đông xem trong không được đành đứng ngoài xem, Người tới sau không còn chỗ đứng muốn nghe cũng không rõ. Người xem xúc động tháo thoa tháo xuyến cởi chuỗi ngọc, Vàng ngọc tặng chất đống chiếu ánh xanh huỳnh quang. Hoạn quan trong hoàng cung thảo chiếu rằng: “Sáu cung đều muốn thấy dung nhan người đẹp gương mẫu”. Vua gật đầu chuẩn y cho xuất cung và trở về, Bọn họ ngồi rồng cưỡi hạc tới chốn thần tiên. Bọn thiếu niên con nhà giàu há chẳng biết, Chúng tới đi vòng quanh nhà nàng trăm vòng không nghỉ. Vì cửa sổ, trên gác đều bị mây và sương mù che lờ mờ, Phòng nàng trùng trùng bao lớp màn xanh, lại còn bình phong vàng thâm nghiêm. Thang tiên không thể leo vì duyên thế tục nặng quá, Hẳn là phải nhờ chim xanh thông tin mới chắc ăn.
街東街西講佛經, Nhai đông nhai tây giảng Phật kinh, Thầy tăng đi khắp kinh thành giảng kinh Phật,
撞鍾吹螺鬧宮庭。 Tràng chung xuy loa náo cung đình. Đánh chuông thổi ốc (rước xá lợi) huyên náo cả hoàng cung.
廣張福罪資誘脅, Quảng trương phúc tội tư dụ hiếp, Nêu rõ phúc, tội để vừa dụ dỗ vừa uy hiếp,
聽眾狎恰排浮萍。 Thính chúng hiệp kháp bài phù bình. Người nghe đông như bèo nổi.
黃衣道士亦講說, Hoàng y đạo sĩ diệc giảng thuyết, Đạo sĩ mặc áo vàng cũng thuyết giảng,
座下寥落如明星。 Toà hạ liêu lạc như minh tinh. Bên dưới người nghe vắng như sao buổi sớm.
華山女兒家奉道, Hoa sơn nữ nhi gia phụng đạo, Cô gái ở núi Hoa nhà theo đạo Lão,
欲驅異教歸仙靈。 Dục khu dị giáo quy tiên linh. Muốn xua đuổi đạo Phật lạ đặng hướng về đạo tiên linh thiêng.
洗妝拭面著冠帔, Tẩy trang thức diện trước quan bí, Nàng rửa son phấn cũ, lau mặt, đội mũ, choàng khăn,
白咽紅頰長眉青。 Bạch yết hồng giáp trường mi thanh. Cổ trắng, má hồng, lông mi dài xanh.
遂來升座演真訣, Toại lai thăng toà diễn chân quyết, Đặng lên toà cao diễn thuyết về phép bí truyền huyền diệu,
觀門不許人開扃。 Quan môn bất hứa nhân khai quynh. Không hứa cho ai mở cửa toà.
不知誰人暗相報, Bất tri thuỳ nhân ám tương báo, Chẳng ngờ có người lén thông báo,
訇然振動如雷霆。 Hoanh nhiên chấn động như lôi đình. Rồi oang oang chấn động như sấm sét.
掃除眾寺人跡絕, Tảo trừ chúng tự nhân tích tuyệt, Đã quét sạch dấu chân của người tới các chùa,
驊騮塞路連輜軿。 Hoa lưu tái lộ liên truy bình. Tuấn mã từ quan ải, xe chở đồ, xe che màn.
觀中人滿坐觀外, Quan trung nhân mãn toạ quan ngoại, Người đông xem trong không được đành đứng ngoài xem,
後至無地無由聽。 Hậu chí vô địa vô do thính. Người tới sau không còn chỗ đứng muốn nghe cũng không rõ.
抽釵脫釧解環珮, Trừu thoa thoát xuyến giải hoàn bội, Người xem xúc động tháo thoa tháo xuyến cởi chuỗi ngọc,
堆金疊玉光青熒。 Đôi kim điệp ngọc quang thanh huỳnh. Vàng ngọc tặng chất đống chiếu ánh xanh huỳnh quang.
天門貴人傳詔召: Thiên môn quý nhân truyền chiếu triệu: Hoạn quan trong hoàng cung thảo chiếu rằng:
六宮願識帥顏形。 “Lục cung nguyện thức suất nhan hình”. “Sáu cung đều muốn thấy dung nhan người đẹp gương mẫu”.
玉皇領首許歸去, Ngọc hoàng lãnh thủ hứa quy khứ, Vua gật đầu chuẩn y cho xuất cung và trở về,
乘龍駕鶴來青冥。 Thừa long giá hạc lai thanh minh. Bọn họ ngồi rồng cưỡi hạc tới chốn thần tiên.
豪家少年豈知道, Hào gia thiếu niên khởi tri đạo, Bọn thiếu niên con nhà giàu há chẳng biết,
來繞百匝腳不停。 Lai nhiễu bách tạp cước bất đình. Chúng tới đi vòng quanh nhà nàng trăm vòng không nghỉ.
雲窗霧閣事慌惚, Vân song vụ các sự hoảng hốt, Vì cửa sổ, trên gác đều bị mây và sương mù che lờ mờ,
重重翠幔深金屏。 Trùng trùng thuý mạn thâm kim bình. Phòng nàng trùng trùng bao lớp màn xanh, lại còn bình phong vàng thâm nghiêm.
仙梯難攀俗緣重, Tiên thê nan phan tục duyên trọng, Thang tiên không thể leo vì duyên thế tục nặng quá,
浪憑青鳥通丁寧。 Lãng bằng thanh điểu thông đinh ninh. Hẳn là phải nhờ chim xanh thông tin mới chắc ăn.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào