Du thành nam thập lục thủ - Lạc hoa 遊城南十六首-落花 • Đi chơi phía nam thành - Hoa rụng
Thể thơ: Chưa phân loại
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
hoa rụng (37) hoa (140)
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
hoa rụng (37) hoa (140)
Một số bài cùng tác giả
– Tặng Giả Đảo 贈賈島– Du Thái Bình công chúa sơn trang 遊太平公主山莊 • Tới chơi sơn trang của Thái Bình công chúa
– Thu hoài kỳ 4 秋懷其四 • Nỗi lòng mùa thu kỳ 4
– Hoa sơn nữ 華山女 • Người con gái ở Hoa sơn
– Du thành nam thập lục thủ - Thu thụ 遊城南十六首-楸樹 • Đi chơi phía nam thành - Cây thu
Một số bài cùng từ khóa
– Táng hoa từ 葬花詞 • Bài hát chôn hoa– Tuyệt cú tam thủ 1 kỳ 3 絕句三首其三 • Tuyệt cú ba bài 1 kỳ 3
– Lạc hoa 落花 • Hoa rơi
– Chôn hoa
– Hoa thượng kỳ 1 花上其一 • Bước trên hoa rơi kỳ 1
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 09:14
已分將身著地飛, 那羞踐踏損光暉。 無端又被春風誤, 吹落西家不得歸。
Dĩ phận tương thân trước địa phi, Na tu tiễn đạp tổn quang huy. Vô đoan hựu bị xuân phong ngộ, Xuy lạc tây gia bất đắc quy.
Đã biết thân phận là cánh hoa lìa cành rơi xuống đất, Thì đâu còn xấu hổ khi bị trà đạp xác xơ. Khi không còn bị gió đông thổi lầm, Đưa tuốt qua nhà phía tây, không trở về được.
已分將身著地飛, Dĩ phận tương thân trước địa phi, Đã biết thân phận là cánh hoa lìa cành rơi xuống đất,
那羞踐踏損光暉。 Na tu tiễn đạp tổn quang huy. Thì đâu còn xấu hổ khi bị trà đạp xác xơ.
無端又被春風誤, Vô đoan hựu bị xuân phong ngộ, Khi không còn bị gió đông thổi lầm,
吹落西家不得歸。 Xuy lạc tây gia bất đắc quy. Đưa tuốt qua nhà phía tây, không trở về được.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào