已分將身著地飛, 那羞踐踏損光暉。 無端又被春風誤, 吹落西家不得歸。

Dĩ phận tương thân trước địa phi, Na tu tiễn đạp tổn quang huy. Vô đoan hựu bị xuân phong ngộ, Xuy lạc tây gia bất đắc quy.

Đã biết thân phận là cánh hoa lìa cành rơi xuống đất, Thì đâu còn xấu hổ khi bị trà đạp xác xơ. Khi không còn bị gió đông thổi lầm, Đưa tuốt qua nhà phía tây, không trở về được.

已分將身著地飛, Dĩ phận tương thân trước địa phi, Đã biết thân phận là cánh hoa lìa cành rơi xuống đất,

那羞踐踏損光暉。 Na tu tiễn đạp tổn quang huy. Thì đâu còn xấu hổ khi bị trà đạp xác xơ.

無端又被春風誤, Vô đoan hựu bị xuân phong ngộ, Khi không còn bị gió đông thổi lầm,

吹落西家不得歸。 Xuy lạc tây gia bất đắc quy. Đưa tuốt qua nhà phía tây, không trở về được.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào