Táng hoa từ 葬花詞 • Bài hát chôn hoa
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Tào Tuyết Cần
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
mùa xuân (350) hoa đào (70) hoa rụng (37)
Một số bài cùng tác giả
– Thu song phong vũ tịch 秋窗風雨夕 • Đêm mưa gió bên song thu– Quỷ hoạch từ - Giả Bảo Ngọc 姽嫿詞-賈寶玉 • Bài từ về người con gái đẹp - Giả Bảo Ngọc
– Vãn thiều hoa 晚韶華 • Cảnh xuân về cuối
– Tây giang nguyệt kỳ 1 西江月其一
– Chính sách đề vịnh chi 11 正冊題詠之十一 • Đề cuốn sách chính bài 11
Một số bài cùng từ khóa
– Cung trung hành lạc kỳ 7 宮中行樂其七 • Thú vui trong cung kỳ 7– Xuân
– Mùa xuân chín
– Mùa xuân chín
– Bài ca mùa xuân 1961
花謝花飛飛滿天, 紅消香斷有誰憐? 遊絲軟系飄春榭, 落絮輕粘扑繡帘。 閨中女兒惜春暮, 愁緒滿懷無著處, 手把花鋤出繡帘, 忍踏落花來復去? 柳絲榆莢自芳菲, 哪管桃飄與李飛, 桃李明年能再發, 明年閨中知有誰? 三月香巢已壘成, 梁間燕子太無情, 明年花發雖可啄, 卻不道人去梁空巢也傾。 一年三百六十日, 風刀霜劍嚴相逼, 明媚鮮妍能几時, 一朝漂泊難尋覓。 花開易見落難尋, 階前愁煞葬花人, 獨倚花鋤淚暗灑, 洒上空枝見血痕。 杜鵑無語正黃昏, 荷鋤歸去掩重門, 青燈照壁人初睡, 冷雨敲窗被未溫。 怪儂底事倍傷神? 半為憐春半惱春, 憐春忽至惱忽去, 至又無言去不聞。 昨宵亭外悲歌發, 知是花魂與鳥魂? 花魂鳥魂總難留, 鳥自無言花自羞。 愿儂脅下生雙翼, 隨花飛到天盡頭。 天盡頭!何處有香丘? 未若錦囊收艷骨, 一抔淨土掩風流, 質本潔來還潔去, 不教污淖陷渠溝。 爾今死去儂收葬, 未卜儂身何日喪? 儂今葬花人笑痴, 他年葬儂知是誰? 試看春殘花漸落, 便是紅顏老死時。 一朝春盡紅顏老, 花落人亡兩不知!
Hoa tạ hoa phi, phi mãn thiên, Hồng tiêu hương đoạn hữu thuỳ liên. Du ti nhuyễn hệ phiêu xuân tạ, Lạc nhứ khinh niêm phốc tú liêm. Khuê trung nữ nhi tích xuân mộ, Sầu tự mãn hoài vô trước xứ, Thủ bả hoa sừ xuất tú liêm, Nhẫn đạp lạc hoa lai phục khứ. Liễu ti du giáp tự phương phi, Na quản đào phiêu dữ lý phi. Đào lý minh niên năng tái phát, Minh niên khuê trung tri hữu thuỳ. Tam nguyệt hương sào dĩ luỹ thành, Lương gian yến tử thái vô tình. Minh niên hoa phát tuy khả trác, Khước bất đạo nhân khứ lương không sào dã khuynh! Nhất niên tam bách lục thập nhật, Phong đao sương kiếm nghiêm tương bức. Minh mị tiên nghiên năng kỷ thì, Nhất triêu phiêu bạc nan tầm mịch. Hoa khai dị kiến lạc nan tầm, Giai tiền sầu sát táng hoa nhân. Độc ỷ hoa sừ lệ ám sái, Sái thượng không chi kiến huyết ngân. Đỗ quyên vô ngữ chính hoàng hôn, Hà sừ quy khứ yểm trùng môn. Thanh đăng chiếu bích nhân sơ thuỵ, Lãnh vũ xao song bị vị ôn. Quái nùng để sự bội thương thần, Bán vị liên xuân bán não xuân. Liên xuân hốt chí não hốt khứ, Chí hựu vô ngôn khứ bất văn. Tạc tiêu đình ngoại bi ca phát, Tri thị hoa hồn dữ điểu hồn? Hoa hồn điểu hồn tổng nan lưu, Điểu tự vô ngôn hoa tự tu. Nguyện nùng hiếp hạ sinh song dực, Tuỳ hoa phi đáo thiên tẫn đầu. Thiên tẫn đầu! Hà xứ hữu hương khâu? Vị nhược cẩm nang thu diễm cốt, Nhất bồi tịnh thổ yểm phong lưu. Chất bản khiết lai hoàn khiết khứ, Bất giao ô náo hãm cừ câu. Nhĩ kim tử khứ nùng thu táng, Vị bốc nùng thân hà nhật táng. Nùng kim táng hoa nhân tiếu si, Tha niên táng nùng tri thị thuỳ. Thí khán xuân tàn hoa tiệm lạc, Tiện thị hồng nhan lão tử thì. Nhất triêu xuân tận hồng nhan lão, Hoa lạc nhân vong lưỡng bất tri.
花謝花飛飛滿天, Hoa tạ hoa phi, phi mãn thiên,
紅消香斷有誰憐? Hồng tiêu hương đoạn hữu thuỳ liên.
遊絲軟系飄春榭, Du ti nhuyễn hệ phiêu xuân tạ,
落絮輕粘扑繡帘。 Lạc nhứ khinh niêm phốc tú liêm.
閨中女兒惜春暮, Khuê trung nữ nhi tích xuân mộ,
愁緒滿懷無著處, Sầu tự mãn hoài vô trước xứ,
手把花鋤出繡帘, Thủ bả hoa sừ xuất tú liêm,
忍踏落花來復去? Nhẫn đạp lạc hoa lai phục khứ.
柳絲榆莢自芳菲, Liễu ti du giáp tự phương phi,
哪管桃飄與李飛, Na quản đào phiêu dữ lý phi.
桃李明年能再發, Đào lý minh niên năng tái phát,
明年閨中知有誰? Minh niên khuê trung tri hữu thuỳ.
三月香巢已壘成, Tam nguyệt hương sào dĩ luỹ thành,
梁間燕子太無情, Lương gian yến tử thái vô tình.
明年花發雖可啄, Minh niên hoa phát tuy khả trác,
卻不道人去梁空巢也傾。 Khước bất đạo nhân khứ lương không sào dã khuynh!
一年三百六十日, Nhất niên tam bách lục thập nhật,
風刀霜劍嚴相逼, Phong đao sương kiếm nghiêm tương bức.
明媚鮮妍能几時, Minh mị tiên nghiên năng kỷ thì,
一朝漂泊難尋覓。 Nhất triêu phiêu bạc nan tầm mịch.
花開易見落難尋, Hoa khai dị kiến lạc nan tầm,
階前愁煞葬花人, Giai tiền sầu sát táng hoa nhân.
獨倚花鋤淚暗灑, Độc ỷ hoa sừ lệ ám sái,
洒上空枝見血痕。 Sái thượng không chi kiến huyết ngân.
杜鵑無語正黃昏, Đỗ quyên vô ngữ chính hoàng hôn,
荷鋤歸去掩重門, Hà sừ quy khứ yểm trùng môn.
青燈照壁人初睡, Thanh đăng chiếu bích nhân sơ thuỵ,
冷雨敲窗被未溫。 Lãnh vũ xao song bị vị ôn.
怪儂底事倍傷神? Quái nùng để sự bội thương thần,
半為憐春半惱春, Bán vị liên xuân bán não xuân.
憐春忽至惱忽去, Liên xuân hốt chí não hốt khứ,
至又無言去不聞。 Chí hựu vô ngôn khứ bất văn.
昨宵亭外悲歌發, Tạc tiêu đình ngoại bi ca phát,
知是花魂與鳥魂? Tri thị hoa hồn dữ điểu hồn?
花魂鳥魂總難留, Hoa hồn điểu hồn tổng nan lưu,
鳥自無言花自羞。 Điểu tự vô ngôn hoa tự tu.
愿儂脅下生雙翼, Nguyện nùng hiếp hạ sinh song dực,
隨花飛到天盡頭。 Tuỳ hoa phi đáo thiên tẫn đầu.
天盡頭!何處有香丘? Thiên tẫn đầu! Hà xứ hữu hương khâu?
未若錦囊收艷骨, Vị nhược cẩm nang thu diễm cốt,
一抔淨土掩風流, Nhất bồi tịnh thổ yểm phong lưu.
質本潔來還潔去, Chất bản khiết lai hoàn khiết khứ,
不教污淖陷渠溝。 Bất giao ô náo hãm cừ câu.
爾今死去儂收葬, Nhĩ kim tử khứ nùng thu táng,
未卜儂身何日喪? Vị bốc nùng thân hà nhật táng.
儂今葬花人笑痴, Nùng kim táng hoa nhân tiếu si,
他年葬儂知是誰? Tha niên táng nùng tri thị thuỳ.
試看春殘花漸落, Thí khán xuân tàn hoa tiệm lạc,
便是紅顏老死時。 Tiện thị hồng nhan lão tử thì.
一朝春盡紅顏老, Nhất triêu xuân tận hồng nhan lão,
花落人亡兩不知! Hoa lạc nhân vong lưỡng bất tri.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào