Quỷ hoạch từ - Giả Bảo Ngọc 姽嫿詞-賈寶玉 • Bài từ về người con gái đẹp - Giả Bảo Ngọc
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Tào Tuyết Cần
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
người đẹp (145) Lâm Tứ Nương (3)
Một số bài cùng tác giả
– Táng hoa từ 葬花詞 • Bài hát chôn hoa– Thu song phong vũ tịch 秋窗風雨夕 • Đêm mưa gió bên song thu
– Vãn thiều hoa 晚韶華 • Cảnh xuân về cuối
– Tây giang nguyệt kỳ 1 西江月其一
– Chính sách đề vịnh chi 11 正冊題詠之十一 • Đề cuốn sách chính bài 11
Một số bài cùng từ khóa
– Thái liên khúc kỳ 1 採蓮曲其一 • Khúc hát hái sen kỳ 1– Thái liên khúc kỳ 1 採蓮曲其一 • Khúc hát hái sen kỳ 1
– Thiếp bạc mệnh 妾薄命 • Người đàn bà mệnh bạc
– Đề đô thành nam trang [Đề tích sở kiến xứ] 題都城南莊【題昔所見處】 • Thơ đề ở ấp phía nam đô thành [Đề nơi khi xưa gặp người]
– Đề đô thành nam trang [Đề tích sở kiến xứ] 題都城南莊【題昔所見處】 • Thơ đề ở ấp phía nam đô thành [Đề nơi khi xưa gặp người]
恒王好武兼好色, 遂教美女習騎射; 穠歌豔舞不成歡, 列陣挽戈為自得。 眼前不見塵沙起, 將軍俏影紅燈裡; 叱吒時聞口舌香; 霜矛雪劍嬌難舉。 丁香結子芙蓉條, 不繫明珠繫寶刀; 戰罷夜闌心力怯, 脂痕粉漬污鮫綃。 明年流寇走山東, 強吞虎豹勢如蜂; 王率天兵思剿減, 一戰再戰不成功; 腥風吹折隴中麥, 日照旌旗虎帳空。 青山寂寂水凘凘, 正是恒王戰死時; 雨淋白骨血染草, 月冷育昏鬼守屍。 紛紛將士只保身, 青州眼見皆灰塵; 不期忠義明閨閣, 憤起恒王得意人。 恒王得意數誰行? 姽嫿將軍林四娘; 號令秦姬驅趙女, 穠桃艷李臨疆場。 紡鞍有淚春愁重, 鐵甲無聲夜氣涼; 勝負自難先預定, 誓盟生死報前王。 賊勢猖獗不可敵, 柳折花殘血凝碧; 馬踐胭脂骨髓香, 魂依城郭家鄉隔。 星馳時報入京師, 誰家兒女不傷悲! 天子驚慌愁失守, 此時文武皆垂首。 何事文武立朝綱, 不及閨中林四娘? 我為四娘長嘆息, 歌成餘意尚傍徨!
Hằng vương hiếu vũ kiêm hiếu sắc, Toại giao mỹ nữ tập kỵ xạ. Nùng ca diễm vũ bất thành hoan, Liệt trận vãn qua vi tự đắc. Nhãn tiền bất kiến trần sa khởi, Tướng quân tiếu ảnh hồng đăng lý. Sất tra thì văn khẩu thiệt hương, Sương mâu tuyết kiếm kiều nan cử. Đinh hương kết tử phù dung điều, Bất hệ minh châu hệ bảo đao. Chiến bãi dạ lan tâm lực khiếp, Chi ngân phấn tí ô giao tiêu. Minh niên lưu khấu tẩu Sơn Đông, Cường thôn hổ báo thế như phong. Vương suất thiên binh tư tiễu giảm, Nhất chiến tái chiến bất thành công. Tinh phong xuy chiết lũng trung mạch, Nhật chiếu tinh kỳ hổ trướng không. Thanh sơn tịch tịch thuỷ ti ti, Chính thị Hằng vương chiến tử thì. Vũ lâm bạch cốt huyết nhiễm thảo, Nguyệt lãnh dục hôn quỷ thủ thi. Phân phân tướng sĩ chỉ bảo thân, Thanh Châu nhãn kiến giai khôi trần. Bất kỳ trung nghĩa minh khuê các, Phẫn khởi Hằng vương đắc ý nhân. Hằng vương đắc ý sổ thuỳ hàng? Quỷ hoạch tướng quân Lâm Tứ Nương. Hiệu lệnh Tần cơ khu Triệu nữ, Nùng đào diễm lý lâm cương trường. Phưởng yên hữu lệ xuân sầu trọng, Thiết giáp vô thanh dạ khí lương. Thắng phụ tự nan tiên dự định, Thệ minh sinh tử báo tiền vương. Tặc thế xương quyết bất khả địch, Liễu chiết hoa tàn huyết ngưng bích. Mã tiễn yên chi cốt tuỷ hương, Hồn y thành quách gia hương cách. Tinh trì thì báo nhập kinh sư, Thuỳ gia nhi nữ bất thương bi! Thiên tử kinh hoang sầu thất thủ, Thử thì văn vũ giai thuỳ thủ Hà sự văn vũ lập triều cương, Bất cập khuê trung Lâm Tứ Nương! Ngã vị Tứ Nương trường thán tức, Ca thành dư ý thượng bàng hoàng.
Hằng vương thích võ nghệ lẫn thích sắc đẹp, Nên để cho những người đẹp luyện tập cưỡi ngựa bắn cung. Tiếng hát nồng thắm, điệu múa kiều diễm chưa lấy làm vui, Chỉ có vác đòng bày trận mới là vừa ý. Trước mắt không thấy cảnh cát bụi nổi lên, Trong ánh đèn hồng đã soi bóng dáng tướng quân xinh đẹp. Lúc hò reo, thấy miệng lưỡi đều thơm ngát. Người yểu điệu khó nhấc nổi mâu sương kiếm tuyết. Chuỗi hạt đinh hương, dây phù dung, Chẳng buộc minh châu lại buộc đao. Sau khi tập trận xong, giữa đêm tàn, trong lòng vẫn còn e sợ, Son phấn hoen ướt làm ố lụa giao. Năm sau có giặc nổi lên ở Sơn Đông, Sức mạnh như nuốt luôn hổ báo, khí thế như đàn ong. Vua (tức Hằng vương) thống suất binh trời đi dẹp loạn, Giao chiến một trận, hai trận đều không thành công. Cơn gió mang mùi tanh thổi gãy những thân lúa trong thung lũng, Ánh mặt trời chiếu bóng tinh kỳ, trong hổ trướng trống không. Núi xanh hoang lặng, nước chảy rì rì, Chính là khi Hằng vương tử trận. Mưa ướt đầm xương trắng, máu nhuộm cỏ, Ánh trăng lạnh hầu như mờ đi, lũ quỷ canh xác chết. Tướng sĩ đều hoang mang bối rối, chỉ biết giữ thân mình, Trước mắt thấy Thanh Châu đều toàn tro bụi. Ngờ đâu có người trung nghĩa làm sáng ngời chốn khuê các, Người được Hằng vương yêu quý nổi giận đứng lên. Được Hằng vương yêu quý đếm được mấy người? Đó là Quỷ hoạch tướng quân Lâm Tứ Nương (cô Tứ họ Lâm). Hiệu lệnh cho các cô gái Tần, dẫn đầu các cô gái Triệu, Những đoá hoa đào thắm mận đẹp đi ra chốn chiến trường. Trên yên ngựa bằng sợi xe rơi hạt lệ, mối sầu xuân mang nặng. Áo giáp sắt lặng lẽ giữa khí trời khuya mát lạnh. Chuyện thắng thua khó mà tính trước được, Nhưng đã thề nguyền sống chết để báo đáp tiền vương. Thế giặc còn mạnh mẽ không địch nổi, Liễu gãy hoa tàn, máu đọng xanh biếc. Chân ngựa giẫm đạp lên son phấn, xương tuỷ ngát mùi thơm. Hồn vẫn phiêu dạt bên thành quách, xa chốn quê nhà. Tin tức rong ruổi đưa vào kinh sư, Không có nữ nhi nhà nào là không thấy thương xót! Thiên tử kinh hoàng buồn bực nghe tin thất thủ, Lúc ấy bá quan vănv ũ đều chỉ biết gục đầu. Vì sao trong các quan văn vũ đứng giữa triều đình, Không có ai bằng được Lâm Tứ Nương là người trong khuê các? Ta vì Tứ Nương mà than thở mãi, khúc ca làm xong rồi, Lòng dạ vẫn còn cảm thấy bàng hoàng.
恒王好武兼好色, Hằng vương hiếu vũ kiêm hiếu sắc, Hằng vương thích võ nghệ lẫn thích sắc đẹp,
遂教美女習騎射; Toại giao mỹ nữ tập kỵ xạ. Nên để cho những người đẹp luyện tập cưỡi ngựa bắn cung.
穠歌豔舞不成歡, Nùng ca diễm vũ bất thành hoan, Tiếng hát nồng thắm, điệu múa kiều diễm chưa lấy làm vui,
列陣挽戈為自得。 Liệt trận vãn qua vi tự đắc. Chỉ có vác đòng bày trận mới là vừa ý.
眼前不見塵沙起, Nhãn tiền bất kiến trần sa khởi, Trước mắt không thấy cảnh cát bụi nổi lên,
將軍俏影紅燈裡; Tướng quân tiếu ảnh hồng đăng lý. Trong ánh đèn hồng đã soi bóng dáng tướng quân xinh đẹp.
叱吒時聞口舌香; Sất tra thì văn khẩu thiệt hương, Lúc hò reo, thấy miệng lưỡi đều thơm ngát.
霜矛雪劍嬌難舉。 Sương mâu tuyết kiếm kiều nan cử. Người yểu điệu khó nhấc nổi mâu sương kiếm tuyết.
丁香結子芙蓉條, Đinh hương kết tử phù dung điều, Chuỗi hạt đinh hương, dây phù dung,
不繫明珠繫寶刀; Bất hệ minh châu hệ bảo đao. Chẳng buộc minh châu lại buộc đao.
戰罷夜闌心力怯, Chiến bãi dạ lan tâm lực khiếp, Sau khi tập trận xong, giữa đêm tàn, trong lòng vẫn còn e sợ,
脂痕粉漬污鮫綃。 Chi ngân phấn tí ô giao tiêu. Son phấn hoen ướt làm ố lụa giao.
明年流寇走山東, Minh niên lưu khấu tẩu Sơn Đông, Năm sau có giặc nổi lên ở Sơn Đông,
強吞虎豹勢如蜂; Cường thôn hổ báo thế như phong. Sức mạnh như nuốt luôn hổ báo, khí thế như đàn ong.
王率天兵思剿減, Vương suất thiên binh tư tiễu giảm, Vua (tức Hằng vương) thống suất binh trời đi dẹp loạn,
一戰再戰不成功; Nhất chiến tái chiến bất thành công. Giao chiến một trận, hai trận đều không thành công.
腥風吹折隴中麥, Tinh phong xuy chiết lũng trung mạch, Cơn gió mang mùi tanh thổi gãy những thân lúa trong thung lũng,
日照旌旗虎帳空。 Nhật chiếu tinh kỳ hổ trướng không. Ánh mặt trời chiếu bóng tinh kỳ, trong hổ trướng trống không.
青山寂寂水凘凘, Thanh sơn tịch tịch thuỷ ti ti, Núi xanh hoang lặng, nước chảy rì rì,
正是恒王戰死時; Chính thị Hằng vương chiến tử thì. Chính là khi Hằng vương tử trận.
雨淋白骨血染草, Vũ lâm bạch cốt huyết nhiễm thảo, Mưa ướt đầm xương trắng, máu nhuộm cỏ,
月冷育昏鬼守屍。 Nguyệt lãnh dục hôn quỷ thủ thi. Ánh trăng lạnh hầu như mờ đi, lũ quỷ canh xác chết.
紛紛將士只保身, Phân phân tướng sĩ chỉ bảo thân, Tướng sĩ đều hoang mang bối rối, chỉ biết giữ thân mình,
青州眼見皆灰塵; Thanh Châu nhãn kiến giai khôi trần. Trước mắt thấy Thanh Châu đều toàn tro bụi.
不期忠義明閨閣, Bất kỳ trung nghĩa minh khuê các, Ngờ đâu có người trung nghĩa làm sáng ngời chốn khuê các,
憤起恒王得意人。 Phẫn khởi Hằng vương đắc ý nhân. Người được Hằng vương yêu quý nổi giận đứng lên.
恒王得意數誰行? Hằng vương đắc ý sổ thuỳ hàng? Được Hằng vương yêu quý đếm được mấy người?
姽嫿將軍林四娘; Quỷ hoạch tướng quân Lâm Tứ Nương. Đó là Quỷ hoạch tướng quân Lâm Tứ Nương (cô Tứ họ Lâm).
號令秦姬驅趙女, Hiệu lệnh Tần cơ khu Triệu nữ, Hiệu lệnh cho các cô gái Tần, dẫn đầu các cô gái Triệu,
穠桃艷李臨疆場。 Nùng đào diễm lý lâm cương trường. Những đoá hoa đào thắm mận đẹp đi ra chốn chiến trường.
紡鞍有淚春愁重, Phưởng yên hữu lệ xuân sầu trọng, Trên yên ngựa bằng sợi xe rơi hạt lệ, mối sầu xuân mang nặng.
鐵甲無聲夜氣涼; Thiết giáp vô thanh dạ khí lương. Áo giáp sắt lặng lẽ giữa khí trời khuya mát lạnh.
勝負自難先預定, Thắng phụ tự nan tiên dự định, Chuyện thắng thua khó mà tính trước được,
誓盟生死報前王。 Thệ minh sinh tử báo tiền vương. Nhưng đã thề nguyền sống chết để báo đáp tiền vương.
賊勢猖獗不可敵, Tặc thế xương quyết bất khả địch, Thế giặc còn mạnh mẽ không địch nổi,
柳折花殘血凝碧; Liễu chiết hoa tàn huyết ngưng bích. Liễu gãy hoa tàn, máu đọng xanh biếc.
馬踐胭脂骨髓香, Mã tiễn yên chi cốt tuỷ hương, Chân ngựa giẫm đạp lên son phấn, xương tuỷ ngát mùi thơm.
魂依城郭家鄉隔。 Hồn y thành quách gia hương cách. Hồn vẫn phiêu dạt bên thành quách, xa chốn quê nhà.
星馳時報入京師, Tinh trì thì báo nhập kinh sư, Tin tức rong ruổi đưa vào kinh sư,
誰家兒女不傷悲! Thuỳ gia nhi nữ bất thương bi! Không có nữ nhi nhà nào là không thấy thương xót!
天子驚慌愁失守, Thiên tử kinh hoang sầu thất thủ, Thiên tử kinh hoàng buồn bực nghe tin thất thủ,
此時文武皆垂首。 Thử thì văn vũ giai thuỳ thủ Lúc ấy bá quan vănv ũ đều chỉ biết gục đầu.
何事文武立朝綱, Hà sự văn vũ lập triều cương, Vì sao trong các quan văn vũ đứng giữa triều đình,
不及閨中林四娘? Bất cập khuê trung Lâm Tứ Nương! Không có ai bằng được Lâm Tứ Nương là người trong khuê các?
我為四娘長嘆息, Ngã vị Tứ Nương trường thán tức, Ta vì Tứ Nương mà than thở mãi, khúc ca làm xong rồi,
歌成餘意尚傍徨! Ca thành dư ý thượng bàng hoàng. Lòng dạ vẫn còn cảm thấy bàng hoàng.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào