若耶溪旁採蓮女, 笑隔荷花共人語。 日照新粧水底明, 風飄香袂空中舉。

Nhược Da khê bàng thái liên nữ, Tiếu cách hà hoa cộng nhân ngữ. Nhật chiếu tân trang thuỷ để minh, Phong phiêu hương duệ không trung cử.

Bên khe Nhược Da có cô gái hái sen, Cười sau hoa sen cùng tiếng người nói. Mặt trời chiếu vào trang sức mới dưới đáy nước, Gió thổi vào cánh tay áo thơm đang phất trên không trung.

若耶溪旁採蓮女, Nhược Da khê bàng thái liên nữ, Bên khe Nhược Da có cô gái hái sen,

笑隔荷花共人語。 Tiếu cách hà hoa cộng nhân ngữ. Cười sau hoa sen cùng tiếng người nói.

日照新粧水底明, Nhật chiếu tân trang thuỷ để minh, Mặt trời chiếu vào trang sức mới dưới đáy nước,

風飄香袂空中舉。 Phong phiêu hương duệ không trung cử. Gió thổi vào cánh tay áo thơm đang phất trên không trung.

(Năm 747) Chú thích: [1] Tương truyền là nơi ngày xưa Tây Thi giặt lụa, nay thuộc huyện Thiệu Hưng, tỉnh Chiết Giang. » Có 5 bài cùng chú thích: Nam viên kỳ 07 (Lý Hạ) Tái tặng Khánh lang kỳ 3 (Viên Mai) Tí Dạ hạ ca (Lý Bạch) Tống Trịnh Tư Kỳ du Việt (Trình Cáo) Xuân nhật tư quy (Vương Hàn)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào