五月榴花照眼明, 枝間時見子初成。 可憐此地無車馬, 顛倒蒼苔落絳英。

Ngũ nguyệt lựu hoa chiếu nhãn minh, Chi gian thì kiến tử sơ thành. Khả liên thử địa vô xa mã, Điên đảo thương đài lạc giáng anh.

Hoa lựu tháng năm rạng chiếu trước mắt, Trên cành đã thấy trái non mới kết. Tiếc là nơi đây vắng ngựa xe, Trên rêu xanh là những cánh hoa đỏ rơi rải rác.

五月榴花照眼明, Ngũ nguyệt lựu hoa chiếu nhãn minh, Hoa lựu tháng năm rạng chiếu trước mắt,

枝間時見子初成。 Chi gian thì kiến tử sơ thành. Trên cành đã thấy trái non mới kết.

可憐此地無車馬, Khả liên thử địa vô xa mã, Tiếc là nơi đây vắng ngựa xe,

顛倒蒼苔落絳英。 Điên đảo thương đài lạc giáng anh. Trên rêu xanh là những cánh hoa đỏ rơi rải rác.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào