Đề Trương thập nhất lữ xá tam vịnh - Lựu hoa 題張十一旅舍三詠-榴花 • Ba bài vịnh đề lữ xá của anh Trương mười một - Hoa lựu
Thể thơ: Chưa phân loại
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
tác giả tồn nghi (257)
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
tác giả tồn nghi (257)
Một số bài cùng tác giả
– Tặng Giả Đảo 贈賈島– Du Thái Bình công chúa sơn trang 遊太平公主山莊 • Tới chơi sơn trang của Thái Bình công chúa
– Thu hoài kỳ 4 秋懷其四 • Nỗi lòng mùa thu kỳ 4
– Hoa sơn nữ 華山女 • Người con gái ở Hoa sơn
– Du thành nam thập lục thủ - Thu thụ 遊城南十六首-楸樹 • Đi chơi phía nam thành - Cây thu
Một số bài cùng từ khóa
– Chùa Trấn Bắc Chơi chùa Trấn Quốc– Thước đạp chi 鵲踏枝
– Đề tân nhạn 題新雁 • Đề chim nhạn mới về
– Trúc Bạch hồ
– Loạn hậu kinh Hoài Âm ngạn 亂後經淮陰岸 • Sau loạn đi dọc bờ sông Hoài Âm
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 08:54
五月榴花照眼明, 枝間時見子初成。 可憐此地無車馬, 顛倒蒼苔落絳英。
Ngũ nguyệt lựu hoa chiếu nhãn minh, Chi gian thì kiến tử sơ thành. Khả liên thử địa vô xa mã, Điên đảo thương đài lạc giáng anh.
Hoa lựu tháng năm rạng chiếu trước mắt, Trên cành đã thấy trái non mới kết. Tiếc là nơi đây vắng ngựa xe, Trên rêu xanh là những cánh hoa đỏ rơi rải rác.
五月榴花照眼明, Ngũ nguyệt lựu hoa chiếu nhãn minh, Hoa lựu tháng năm rạng chiếu trước mắt,
枝間時見子初成。 Chi gian thì kiến tử sơ thành. Trên cành đã thấy trái non mới kết.
可憐此地無車馬, Khả liên thử địa vô xa mã, Tiếc là nơi đây vắng ngựa xe,
顛倒蒼苔落絳英。 Điên đảo thương đài lạc giáng anh. Trên rêu xanh là những cánh hoa đỏ rơi rải rác.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào