Đề tân nhạn 題新雁 • Đề chim nhạn mới về
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Đỗ Tuân Hạc
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
tác giả tồn nghi (257) nhớ nhà (61) tha hương (106) chim nhạn (28)
Một số bài cùng tác giả
– Kinh khê 涇溪 • Suối Kinh– Mân Trung thu tứ 閩中秋思 • Ý thu khi ở Mân Trung
– Xuân cung oán 春宮怨 • Nỗi oán trong cung xuân
– Khốc Bối Thao 哭貝韜 • Khóc Bối Thao
– Khê hứng 溪興 • Cảm hứng bên khe nước
Một số bài cùng từ khóa
– Chùa Trấn Bắc Chơi chùa Trấn Quốc– Thước đạp chi 鵲踏枝
– Trúc Bạch hồ
– Loạn hậu kinh Hoài Âm ngạn 亂後經淮陰岸 • Sau loạn đi dọc bờ sông Hoài Âm
– Giang hành vô đề kỳ 039 - Yên chử phục yên chử 江行無題其三十九-煙渚復煙渚 • Đi trên sông không đề kỳ 039 - Bãi khói lại bãi khói
暮天新雁起汀洲, 紅蓼花疏水國秋。 想得故園今夜月, 幾人相憶在江樓。
Mộ thiên tân nhạn khởi đinh châu, Hồng liệu hoa sơ thuỷ quốc thu. Tưởng đắc cố viên kim dạ nguyệt, Kỷ nhân tương ức tại giang lâu.
Đàn nhạn khởi bay đi từ bãi lúc chiều xuống, Rau liệu hoa đỏ thưa thớt, sông nước đang vào thu. Đêm nay nhớ về nơi quê nhà dưới ánh trăng, Có lẽ có vài người trên lầu cũng đang nhớ tới ta.
暮天新雁起汀洲, Mộ thiên tân nhạn khởi đinh châu, Đàn nhạn khởi bay đi từ bãi lúc chiều xuống,
紅蓼花疏水國秋。 Hồng liệu hoa sơ thuỷ quốc thu. Rau liệu hoa đỏ thưa thớt, sông nước đang vào thu.
想得故園今夜月, Tưởng đắc cố viên kim dạ nguyệt, Đêm nay nhớ về nơi quê nhà dưới ánh trăng,
幾人相憶在江樓。 Kỷ nhân tương ức tại giang lâu. Có lẽ có vài người trên lầu cũng đang nhớ tới ta.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào