暮天新雁起汀洲, 紅蓼花疏水國秋。 想得故園今夜月, 幾人相憶在江樓。

Mộ thiên tân nhạn khởi đinh châu, Hồng liệu hoa sơ thuỷ quốc thu. Tưởng đắc cố viên kim dạ nguyệt, Kỷ nhân tương ức tại giang lâu.

Đàn nhạn khởi bay đi từ bãi lúc chiều xuống, Rau liệu hoa đỏ thưa thớt, sông nước đang vào thu. Đêm nay nhớ về nơi quê nhà dưới ánh trăng, Có lẽ có vài người trên lầu cũng đang nhớ tới ta.

暮天新雁起汀洲, Mộ thiên tân nhạn khởi đinh châu, Đàn nhạn khởi bay đi từ bãi lúc chiều xuống,

紅蓼花疏水國秋。 Hồng liệu hoa sơ thuỷ quốc thu. Rau liệu hoa đỏ thưa thớt, sông nước đang vào thu.

想得故園今夜月, Tưởng đắc cố viên kim dạ nguyệt, Đêm nay nhớ về nơi quê nhà dưới ánh trăng,

幾人相憶在江樓。 Kỷ nhân tương ức tại giang lâu. Có lẽ có vài người trên lầu cũng đang nhớ tới ta.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào