Xuân cung oán 春宮怨 • Nỗi oán trong cung xuân
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Đỗ Tuân Hạc
Một số bài cùng tác giả
– Đề tân nhạn 題新雁 • Đề chim nhạn mới về– Kinh khê 涇溪 • Suối Kinh
– Mân Trung thu tứ 閩中秋思 • Ý thu khi ở Mân Trung
– Khốc Bối Thao 哭貝韜 • Khóc Bối Thao
– Khê hứng 溪興 • Cảm hứng bên khe nước
Một số bài cùng từ khóa
– Xuân tứ 春思 • Nỗi lòng khi mùa xuân– Xuân tứ 春思 • Nỗi lòng khi mùa xuân
– Xuân tứ 春思 • Nỗi lòng khi mùa xuân
– Xuân tứ 春思 • Nỗi lòng khi mùa xuân
– Thu tứ 秋思 • Ý thu
早被嬋娟誤, 欲歸臨鏡慵。 承恩不在貌, 教妾若為容? 風暖鳥聲碎, 日高花影重。 年年越溪女, 相憶采芙蓉。
Tảo bị thiền quyên ngộ, Dục quy lâm kính dung. Thừa ân bất tại mạo, Giao thiếp nhược vi dung. Phong noãn điểu thanh toái, Nhật cao hoa ảnh trùng. Niên niên Việt khê nữ, Tương ức thái phù dung.
Sớm đã bị dung nhan xinh đẹp làm hư hoại cuộc đời Muốn điểm trang mà nhìn vào kính thấy lười biếng Được quân vương thừa sủng có phải đâu vì nhan sắc Khiến cho thiếp biết đâu mà chỉnh diện dung Gió ấm tiếng chim kêu thánh thót Mặt trời lên cao bóng hoa trùng trùng Mỗi năm các thiếu nữ ở suối Nhược Da Còn đang mơ tưởng chuyện hái phù dung (được vua thừa ân) đấy
早被嬋娟誤, Tảo bị thiền quyên ngộ, Sớm đã bị dung nhan xinh đẹp làm hư hoại cuộc đời
欲歸臨鏡慵。 Dục quy lâm kính dung. Muốn điểm trang mà nhìn vào kính thấy lười biếng
承恩不在貌, Thừa ân bất tại mạo, Được quân vương thừa sủng có phải đâu vì nhan sắc
教妾若為容? Giao thiếp nhược vi dung. Khiến cho thiếp biết đâu mà chỉnh diện dung
風暖鳥聲碎, Phong noãn điểu thanh toái, Gió ấm tiếng chim kêu thánh thót
日高花影重。 Nhật cao hoa ảnh trùng. Mặt trời lên cao bóng hoa trùng trùng
年年越溪女, Niên niên Việt khê nữ, Mỗi năm các thiếu nữ ở suối Nhược Da
相憶采芙蓉。 Tương ức thái phù dung. Còn đang mơ tưởng chuyện hái phù dung (được vua thừa ân) đấy
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào