早被嬋娟誤, 欲歸臨鏡慵。 承恩不在貌, 教妾若為容? 風暖鳥聲碎, 日高花影重。 年年越溪女, 相憶采芙蓉。

Tảo bị thiền quyên ngộ, Dục quy lâm kính dung. Thừa ân bất tại mạo, Giao thiếp nhược vi dung. Phong noãn điểu thanh toái, Nhật cao hoa ảnh trùng. Niên niên Việt khê nữ, Tương ức thái phù dung.

Sớm đã bị dung nhan xinh đẹp làm hư hoại cuộc đời Muốn điểm trang mà nhìn vào kính thấy lười biếng Được quân vương thừa sủng có phải đâu vì nhan sắc Khiến cho thiếp biết đâu mà chỉnh diện dung Gió ấm tiếng chim kêu thánh thót Mặt trời lên cao bóng hoa trùng trùng Mỗi năm các thiếu nữ ở suối Nhược Da Còn đang mơ tưởng chuyện hái phù dung (được vua thừa ân) đấy

早被嬋娟誤, Tảo bị thiền quyên ngộ, Sớm đã bị dung nhan xinh đẹp làm hư hoại cuộc đời

欲歸臨鏡慵。 Dục quy lâm kính dung. Muốn điểm trang mà nhìn vào kính thấy lười biếng

承恩不在貌, Thừa ân bất tại mạo, Được quân vương thừa sủng có phải đâu vì nhan sắc

教妾若為容? Giao thiếp nhược vi dung. Khiến cho thiếp biết đâu mà chỉnh diện dung

風暖鳥聲碎, Phong noãn điểu thanh toái, Gió ấm tiếng chim kêu thánh thót

日高花影重。 Nhật cao hoa ảnh trùng. Mặt trời lên cao bóng hoa trùng trùng

年年越溪女, Niên niên Việt khê nữ, Mỗi năm các thiếu nữ ở suối Nhược Da

相憶采芙蓉。 Tương ức thái phù dung. Còn đang mơ tưởng chuyện hái phù dung (được vua thừa ân) đấy

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào