山雨溪風卷釣絲, 瓦甌蓬底獨酌時。 醉來睡著無人喚, 流下前溪亦不知。

Sơn vũ khê phong quyển điếu ty, Ngoã âu bồng để độc chước thì. Tuý lai thuỵ trước vô nhân hoán, Lưu hạ tiền khê diệc bất tri.

Mưa núi gió khe nên phải cuốn cần câu lại cất, Mang tô sành ra ngồi dưới mái cỏ bồng uống rượu một mình. Khi say cứ lăn ra ngủ, chẳng ai gọi, Chẳng cần quan tam ở cuối dòng hay ở trước khe.

山雨溪風卷釣絲, Sơn vũ khê phong quyển điếu ty, Mưa núi gió khe nên phải cuốn cần câu lại cất,

瓦甌蓬底獨酌時。 Ngoã âu bồng để độc chước thì. Mang tô sành ra ngồi dưới mái cỏ bồng uống rượu một mình.

醉來睡著無人喚, Tuý lai thuỵ trước vô nhân hoán, Khi say cứ lăn ra ngủ, chẳng ai gọi,

流下前溪亦不知。 Lưu hạ tiền khê diệc bất tri. Chẳng cần quan tam ở cuối dòng hay ở trước khe.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào