Mân Trung thu tứ 閩中秋思 • Ý thu khi ở Mân Trung
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Đỗ Tuân Hạc
Một số bài cùng tác giả
– Đề tân nhạn 題新雁 • Đề chim nhạn mới về– Kinh khê 涇溪 • Suối Kinh
– Xuân cung oán 春宮怨 • Nỗi oán trong cung xuân
– Khốc Bối Thao 哭貝韜 • Khóc Bối Thao
– Khê hứng 溪興 • Cảm hứng bên khe nước
雨勻紫菊叢叢色, 風弄紅蕉葉葉聲。 北畔是山南畔海, 只堪圖畫不堪行。
Vũ quân tử cúc tùng tùng sắc, Phong lộng hồng tiêu diệp diệp thanh. Bắc bạn thị sơn nam bạn hải, Chỉ kham đồ hoạ bất kham hành.
Mưa đều các nơi, cúc tía khoe sắc từng bụi lớn, Gió lộng lá chuối lá đỏ nghe ào ào. Phía bắc là núi, phía nam là biển, Cảnh đẹp như tranh vẽ, nhưng khó mà qua lại.
雨勻紫菊叢叢色, Vũ quân tử cúc tùng tùng sắc, Mưa đều các nơi, cúc tía khoe sắc từng bụi lớn,
風弄紅蕉葉葉聲。 Phong lộng hồng tiêu diệp diệp thanh. Gió lộng lá chuối lá đỏ nghe ào ào.
北畔是山南畔海, Bắc bạn thị sơn nam bạn hải, Phía bắc là núi, phía nam là biển,
只堪圖畫不堪行。 Chỉ kham đồ hoạ bất kham hành. Cảnh đẹp như tranh vẽ, nhưng khó mà qua lại.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào