雨勻紫菊叢叢色, 風弄紅蕉葉葉聲。 北畔是山南畔海, 只堪圖畫不堪行。

Vũ quân tử cúc tùng tùng sắc, Phong lộng hồng tiêu diệp diệp thanh. Bắc bạn thị sơn nam bạn hải, Chỉ kham đồ hoạ bất kham hành.

Mưa đều các nơi, cúc tía khoe sắc từng bụi lớn, Gió lộng lá chuối lá đỏ nghe ào ào. Phía bắc là núi, phía nam là biển, Cảnh đẹp như tranh vẽ, nhưng khó mà qua lại.

雨勻紫菊叢叢色, Vũ quân tử cúc tùng tùng sắc, Mưa đều các nơi, cúc tía khoe sắc từng bụi lớn,

風弄紅蕉葉葉聲。 Phong lộng hồng tiêu diệp diệp thanh. Gió lộng lá chuối lá đỏ nghe ào ào.

北畔是山南畔海, Bắc bạn thị sơn nam bạn hải, Phía bắc là núi, phía nam là biển,

只堪圖畫不堪行。 Chỉ kham đồ hoạ bất kham hành. Cảnh đẹp như tranh vẽ, nhưng khó mà qua lại.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào