燕草如碧絲, 秦桑低綠枝。 當君懷歸日, 是妾斷腸時。 春風不相識, 何事入羅幃?

Yên thảo như bích ty, Tần tang đê lục chi. Đương quân hoài quy nhật, Thị thiếp đoạn trường thì. Xuân phong bất tương thức, Hà sự nhập la vi?

Cỏ Yên giống như tơ biếc, Dâu Tần nhánh thấp xanh. Trong lúc chàng đang mong ngày về, Cũng là lúc thiếp buồn đứt ruột. Gió xuân đã chẳng quen biết nhau, Sao còn nhập vào màn lụa.

燕草如碧絲, Yên thảo như bích ty, Cỏ Yên giống như tơ biếc,

秦桑低綠枝。 Tần tang đê lục chi. Dâu Tần nhánh thấp xanh.

當君懷歸日, Đương quân hoài quy nhật, Trong lúc chàng đang mong ngày về,

是妾斷腸時。 Thị thiếp đoạn trường thì. Cũng là lúc thiếp buồn đứt ruột.

春風不相識, Xuân phong bất tương thức, Gió xuân đã chẳng quen biết nhau,

何事入羅幃? Hà sự nhập la vi? Sao còn nhập vào màn lụa.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào