Thước đạp chi 鵲踏枝
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phùng Duyên Kỷ
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
tác giả tồn nghi (257) cuối xuân (30) Điệp luyến hoa (26)
Một số bài cùng tác giả
– Vũ xuân phong (Thuỵ giá cô) 舞春風(瑞鷓鴣)– Thái tang tử kỳ 12 采桑子其十二
– Thái tang tử kỳ 24 采桑子其二十四
– Thái tang tử kỳ 05 采桑子其五
– Thái tang tử kỳ 20 采桑子其二十
Một số bài cùng từ khóa
– Chùa Trấn Bắc Chơi chùa Trấn Quốc– Đề tân nhạn 題新雁 • Đề chim nhạn mới về
– Trúc Bạch hồ
– Loạn hậu kinh Hoài Âm ngạn 亂後經淮陰岸 • Sau loạn đi dọc bờ sông Hoài Âm
– Giang hành vô đề kỳ 039 - Yên chử phục yên chử 江行無題其三十九-煙渚復煙渚 • Đi trên sông không đề kỳ 039 - Bãi khói lại bãi khói
幾日行雲何處去? 忘卻歸來, 不道春將暮。 百草千花寒時路, 香車繫在誰家樹? 淚眼倚樓頻獨語。 雙燕來時, 陌上相逢否? 撩亂春愁如柳絮, 依依夢裡無尋處。
Kỷ nhật hành vân hà xứ khứ? Vong khước quy lai, Bất đạo xuân tương mộ. Bách thảo thiên hoa hàn thì lộ, Hương xa hệ tại thuỳ gia thụ? Lệ nhãn ỷ lâu tần độc ngữ. Song yến lai thời, Mạch thượng tương phùng phủ? Liêu loạn xuân sầu như liễu nhứ, Y y mộng lý vô tầm xứ.
Đã bao ngày chàng như đám mây bay đi chốn nào? Quên trở về nhà, Chẳng kể mùa xuân sắp hết. Trăm cây ngàn hoa nở rộ bên đường dịp tết hàn thực, Xe thơm của chàng đang được buộc vào cây nhà ai? Người mắt đẫm lệ tựa lầu cao, liên tục tự nói một mình. Mùa chim én trở về từng đôi bay lượn, Trên đường về chim én có gặp chàng không? Mối sầu xuân ngổn ngang như tơ liễu bay loạn, Rằng rặc trong giấc mộng không biết đâu mà tìm.
幾日行雲何處去? Kỷ nhật hành vân hà xứ khứ? Đã bao ngày chàng như đám mây bay đi chốn nào?
忘卻歸來, Vong khước quy lai, Quên trở về nhà,
不道春將暮。 Bất đạo xuân tương mộ. Chẳng kể mùa xuân sắp hết.
百草千花寒時路, Bách thảo thiên hoa hàn thì lộ, Trăm cây ngàn hoa nở rộ bên đường dịp tết hàn thực,
香車繫在誰家樹? Hương xa hệ tại thuỳ gia thụ? Xe thơm của chàng đang được buộc vào cây nhà ai?
淚眼倚樓頻獨語。 Lệ nhãn ỷ lâu tần độc ngữ. Người mắt đẫm lệ tựa lầu cao, liên tục tự nói một mình.
雙燕來時, Song yến lai thời, Mùa chim én trở về từng đôi bay lượn,
陌上相逢否? Mạch thượng tương phùng phủ? Trên đường về chim én có gặp chàng không?
撩亂春愁如柳絮, Liêu loạn xuân sầu như liễu nhứ, Mối sầu xuân ngổn ngang như tơ liễu bay loạn,
依依夢裡無尋處。 Y y mộng lý vô tầm xứ. Rằng rặc trong giấc mộng không biết đâu mà tìm.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào