幾日行雲何處去? 忘卻歸來, 不道春將暮。 百草千花寒時路, 香車繫在誰家樹? 淚眼倚樓頻獨語。 雙燕來時, 陌上相逢否? 撩亂春愁如柳絮, 依依夢裡無尋處。

Kỷ nhật hành vân hà xứ khứ? Vong khước quy lai, Bất đạo xuân tương mộ. Bách thảo thiên hoa hàn thì lộ, Hương xa hệ tại thuỳ gia thụ? Lệ nhãn ỷ lâu tần độc ngữ. Song yến lai thời, Mạch thượng tương phùng phủ? Liêu loạn xuân sầu như liễu nhứ, Y y mộng lý vô tầm xứ.

Đã bao ngày chàng như đám mây bay đi chốn nào? Quên trở về nhà, Chẳng kể mùa xuân sắp hết. Trăm cây ngàn hoa nở rộ bên đường dịp tết hàn thực, Xe thơm của chàng đang được buộc vào cây nhà ai? Người mắt đẫm lệ tựa lầu cao, liên tục tự nói một mình. Mùa chim én trở về từng đôi bay lượn, Trên đường về chim én có gặp chàng không? Mối sầu xuân ngổn ngang như tơ liễu bay loạn, Rằng rặc trong giấc mộng không biết đâu mà tìm.

幾日行雲何處去? Kỷ nhật hành vân hà xứ khứ? Đã bao ngày chàng như đám mây bay đi chốn nào?

忘卻歸來, Vong khước quy lai, Quên trở về nhà,

不道春將暮。 Bất đạo xuân tương mộ. Chẳng kể mùa xuân sắp hết.

百草千花寒時路, Bách thảo thiên hoa hàn thì lộ, Trăm cây ngàn hoa nở rộ bên đường dịp tết hàn thực,

香車繫在誰家樹? Hương xa hệ tại thuỳ gia thụ? Xe thơm của chàng đang được buộc vào cây nhà ai?

淚眼倚樓頻獨語。 Lệ nhãn ỷ lâu tần độc ngữ. Người mắt đẫm lệ tựa lầu cao, liên tục tự nói một mình.

雙燕來時, Song yến lai thời, Mùa chim én trở về từng đôi bay lượn,

陌上相逢否? Mạch thượng tương phùng phủ? Trên đường về chim én có gặp chàng không?

撩亂春愁如柳絮, Liêu loạn xuân sầu như liễu nhứ, Mối sầu xuân ngổn ngang như tơ liễu bay loạn,

依依夢裡無尋處。 Y y mộng lý vô tầm xứ. Rằng rặc trong giấc mộng không biết đâu mà tìm.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào