Sơn thạch 山石 • Đá núi
Một số bài cùng tác giả
– Tặng Giả Đảo 贈賈島– Du Thái Bình công chúa sơn trang 遊太平公主山莊 • Tới chơi sơn trang của Thái Bình công chúa
– Thu hoài kỳ 4 秋懷其四 • Nỗi lòng mùa thu kỳ 4
– Hoa sơn nữ 華山女 • Người con gái ở Hoa sơn
– Du thành nam thập lục thủ - Thu thụ 遊城南十六首-楸樹 • Đi chơi phía nam thành - Cây thu
山石犖確行徑微, 黃昏到寺蝙蝠飛。 升堂坐階新雨足, 芭蕉葉大支子肥。 僧言古壁佛畫好, 以火來照所見稀。 鋪床拂席置羹飯, 疏糲亦足飽我饑。 夜深靜臥百蟲絕, 清月出嶺光入扉。 天明獨去無道路, 出入高下窮煙霏。 山紅澗碧紛爛漫, 時見松櫪皆十圍。 當流赤足蹋澗石, 水聲激激風吹衣。 人生如此自可樂, 豈必局束為人鞿。 嗟哉吾黨二三子, 安得至老不更歸。
Sơn thạch lạc xác hành kính vi, Hoàng hôn đáo tự biển bức phi. Thăng đường toạ giai tân vũ túc, Ba tiêu diệp đại chi tử phì. Tăng ngôn cổ bích phật hoạ hảo, Dĩ hoả lai chiếu sở kiến hy. Phô sàng phất tịch trí canh phạn, Sơ lệ diệc túc bão ngã cơ. Dạ thâm tĩnh ngoạ bách trùng tuyệt, Thanh nguyệt xuất lĩnh quang nhập phi. Thiên minh độc khứ vô đạo lộ, Xuất nhập cao hạ cùng yên phi. Sơn hồng giản bích phân lạn mạn, Thì kiến tùng lịch giai thập vi. Đương lưu xích túc tháp giản thạch, Thuỷ thanh kích kích phong xuy y. Nhân sinh như thử tự khả lạc, Khởi tất cục thúc vi nhân ky. Ta tai ngô đảng nhị tam tử, An đắc chí lão bất cánh quy.
Đá núi gồ ghề, đường đi nhỏ hẹp, Đến chùa vào lúc xế chiều, dơi bay về tổ. Tới ngồi trên thềm, mưa đầu mùa vừa tạnh, Lá chuối lớn, hột cây dành dành béo. Sư bảo có bức tranh Phật cổ đẹp treo trên vách, Đem đèn lại xem thì thấy không được bao nhiêu. Sư chỉ giường nằm, phủi chiếu, dọn cháo ăn, Cháo gạo lớn sơ sài cũng đủ làm ta no bụng đói. Đêm đã khuya, ngủ yên, côn trùng im bặt, Trăng ló khỏi đỉnh núi chiếu ánh sáng qua cửa. Trời sáng, một mình ra đi, không theo đường có sẵn, Vào ra, lên xuống trong sương khói thấp. Núi hồng, suối biếc sáng tưng bừng, Có lúc thấy cây thông cây lịch vây quanh. Chính vào lúc đang đi, chân trần đạp trên đá suối, Tai nghe tiếng nước róc rách, gió mát luồn trong áo. Ta thấy kiếp người được như thế này là vui sướng rồi, Há chẳng đang bị những trói buộc bởi cơm áo sao? Thương thay cho hai ba người trong bọn ta, Cứ an vui bị trói buộc cho đến hết đời, không biết quy ẩn.
山石犖確行徑微, Sơn thạch lạc xác hành kính vi, Đá núi gồ ghề, đường đi nhỏ hẹp,
黃昏到寺蝙蝠飛。 Hoàng hôn đáo tự biển bức phi. Đến chùa vào lúc xế chiều, dơi bay về tổ.
升堂坐階新雨足, Thăng đường toạ giai tân vũ túc, Tới ngồi trên thềm, mưa đầu mùa vừa tạnh,
芭蕉葉大支子肥。 Ba tiêu diệp đại chi tử phì. Lá chuối lớn, hột cây dành dành béo.
僧言古壁佛畫好, Tăng ngôn cổ bích phật hoạ hảo, Sư bảo có bức tranh Phật cổ đẹp treo trên vách,
以火來照所見稀。 Dĩ hoả lai chiếu sở kiến hy. Đem đèn lại xem thì thấy không được bao nhiêu.
鋪床拂席置羹飯, Phô sàng phất tịch trí canh phạn, Sư chỉ giường nằm, phủi chiếu, dọn cháo ăn,
疏糲亦足飽我饑。 Sơ lệ diệc túc bão ngã cơ. Cháo gạo lớn sơ sài cũng đủ làm ta no bụng đói.
夜深靜臥百蟲絕, Dạ thâm tĩnh ngoạ bách trùng tuyệt, Đêm đã khuya, ngủ yên, côn trùng im bặt,
清月出嶺光入扉。 Thanh nguyệt xuất lĩnh quang nhập phi. Trăng ló khỏi đỉnh núi chiếu ánh sáng qua cửa.
天明獨去無道路, Thiên minh độc khứ vô đạo lộ, Trời sáng, một mình ra đi, không theo đường có sẵn,
出入高下窮煙霏。 Xuất nhập cao hạ cùng yên phi. Vào ra, lên xuống trong sương khói thấp.
山紅澗碧紛爛漫, Sơn hồng giản bích phân lạn mạn, Núi hồng, suối biếc sáng tưng bừng,
時見松櫪皆十圍。 Thì kiến tùng lịch giai thập vi. Có lúc thấy cây thông cây lịch vây quanh.
當流赤足蹋澗石, Đương lưu xích túc tháp giản thạch, Chính vào lúc đang đi, chân trần đạp trên đá suối,
水聲激激風吹衣。 Thuỷ thanh kích kích phong xuy y. Tai nghe tiếng nước róc rách, gió mát luồn trong áo.
人生如此自可樂, Nhân sinh như thử tự khả lạc, Ta thấy kiếp người được như thế này là vui sướng rồi,
豈必局束為人鞿。 Khởi tất cục thúc vi nhân ky. Há chẳng đang bị những trói buộc bởi cơm áo sao?
嗟哉吾黨二三子, Ta tai ngô đảng nhị tam tử, Thương thay cho hai ba người trong bọn ta,
安得至老不更歸。 An đắc chí lão bất cánh quy. Cứ an vui bị trói buộc cho đến hết đời, không biết quy ẩn.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào