Du thành nam thập lục thủ - Vãn xuân 遊城南十六首-晚春 • Đi chơi phía nam thành - Cuối xuân
Một số bài cùng tác giả
– Tặng Giả Đảo 贈賈島– Du Thái Bình công chúa sơn trang 遊太平公主山莊 • Tới chơi sơn trang của Thái Bình công chúa
– Thu hoài kỳ 4 秋懷其四 • Nỗi lòng mùa thu kỳ 4
– Hoa sơn nữ 華山女 • Người con gái ở Hoa sơn
– Du thành nam thập lục thủ - Thu thụ 遊城南十六首-楸樹 • Đi chơi phía nam thành - Cây thu
Một số bài cùng từ khóa
– Thước đạp chi 鵲踏枝– Mộ xuân đăng Hoàng Hạc lâu 暮春登黃鶴樓 • Cuối xuân lên lầu Hoàng Hạc
– Mộ xuân tức sự 暮春即事 • Tức cảnh cuối xuân
– Mộ xuân Sản thuỷ tống biệt 暮春滻水送別 • Cuối xuân đưa tiễn trên sông Sản
– Mộ xuân quy cố sơn thảo đường 暮春歸故山草堂 • Cuối xuân, về nhà tranh ở núi cũ
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 09:37
草木知春不久歸, 百般紅紫鬥芳菲。 楊花榆莢無才思, 惟解漫天作雪飛。
Thảo mộc tri xuân bất cửu quy, Bách ban hồng tử đấu phương phi. Dương hoa du giáp vô tài tứ, Duy giải mạn thiên tác tuyết phi.
Cây cỏ biết xuân về chẳng được lâu dài, Trăm loài hồng tím đua nhau khoe hương sắc. Hoa liễu, trái du chẳng có ý tứ, tài năng gì, Chỉ làm tuyết tung bay đầy trời.
草木知春不久歸, Thảo mộc tri xuân bất cửu quy, Cây cỏ biết xuân về chẳng được lâu dài,
百般紅紫鬥芳菲。 Bách ban hồng tử đấu phương phi. Trăm loài hồng tím đua nhau khoe hương sắc.
楊花榆莢無才思, Dương hoa du giáp vô tài tứ, Hoa liễu, trái du chẳng có ý tứ, tài năng gì,
惟解漫天作雪飛。 Duy giải mạn thiên tác tuyết phi. Chỉ làm tuyết tung bay đầy trời.
Chú thích:
[1]
Phần du
: Phần và du là hai loại cây thường được trồng ở đầu làng hay quan ải. Cây du cao, trái khi non có thể ăn, khi khô có màu trắng nhạt. Truyện Hàn An Quốc chép: Tướng nhà Tần là Mông Điềm đánh đuổi quân Hung Nô, lấy đá chất làm thành, ngoài trồng cây du để làm cửa ải. Do đó nơi cửa ải trọng yếu gọi là “ải du”. Ngày xưa ở Trung Quốc có tục lệ mỗi làng đều trồng một loại cây đặc biệt của làng mình ngay tại cổng làng. Làng của Hán Cao Tổ trồng cây phần và cây du ở hai bên cổng. Sau khi đăng cơ, có lần ông trở về làng cầu đảo và phong cho làng mình là làng Phần Du. Phần, du từ đó thường được dùng trong cổ văn để chỉ lòng nhớ quê hương, xứ sở.
Ký nội
: Một giấc phần du tỉnh lại say;
Truyện Kiều
: Đoái trông muôn dặm tử phần.
» Có
4
nội dung dùng giải nghĩa:
Thính hiểu giốc
(Lý Ích)
Ký nội
(Nguyễn Bá Huân)
Hồi 18: Kiều gặp Từ Hải
(Nguyễn Du)
Lưu dân
(Triều Bổ Chi)
» Có
9
bài cùng chú thích:
Cao cầu 1
(Khổng Tử)
Cốc phong 4
(Khổng Tử)
Đăng Xích Bích
(Hoàng Phủ Phương)
Hựu thị Tông Vũ
(Đỗ Phủ)
Lưu dân
(Triều Bổ Chi)
Quan thư 2
(Khổng Tử)
Sơn hữu xu 1
(Khổng Tử)
Thính hiểu giốc
(Lý Ích)
Tiểu tinh 2
(Khổng Tử)
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào