Mộ xuân Sản thuỷ tống biệt 暮春滻水送別 • Cuối xuân đưa tiễn trên sông Sản
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
tống biệt (319) cuối xuân (30)
Một số bài cùng tác giả
– Nhị nguyệt nhị nhật du Lạc Nguyên 二月二日遊洛源 • Ngày mồng hai tháng hai đi chơi sối Lạc Nguyên– Dương liễu chi 楊柳枝
– Lạc Cốc vãn vọng 駱谷晚望 • Chiều ngóng về hang Lạc Cốc
– Vãn xuân giang tình ký hữu nhân 晚春江晴寄友人 • Cuối xuân bên sông trời đẹp gửi bạn
– Liễu 柳
Một số bài cùng từ khóa
– Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng 黃鶴樓送孟浩然之廣陵 • Lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng– Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng 黃鶴樓送孟浩然之廣陵 • Lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng
– Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng 黃鶴樓送孟浩然之廣陵 • Lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng
– Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng 黃鶴樓送孟浩然之廣陵 • Lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng
– Hoàng Hạc lâu tống Mạnh Hạo Nhiên chi Quảng Lăng 黃鶴樓送孟浩然之廣陵 • Lầu Hoàng Hạc tiễn Mạnh Hạo Nhiên đi Quảng Lăng
綠暗紅稀出鳳城, 暮雲樓閣古今情。 行人莫聽宮前水, 流盡年光是此聲。
Lục ám hồng hy xuất phụng thành, Mộ vân lâu các cổ kim tình. Hành nhân mạc thính cung tiền thuỷ, Lưu tận niên quang thị thử thanh.
Lúc ra khỏi kinh đô, lá xanh rậm rạp, hoa đỏ lác đác, Mây chiều ở chốn kinh kỳ xưa nay vẫn gợi cảm xúc. Người đi xin đừng nghe tiếng nước sông reo trước cửa thành, Vì tiếng nước sông reo đó làm trôi hết ý niệm thời gian.
綠暗紅稀出鳳城, Lục ám hồng hy xuất phụng thành, Lúc ra khỏi kinh đô, lá xanh rậm rạp, hoa đỏ lác đác,
暮雲樓閣古今情。 Mộ vân lâu các cổ kim tình. Mây chiều ở chốn kinh kỳ xưa nay vẫn gợi cảm xúc.
行人莫聽宮前水, Hành nhân mạc thính cung tiền thuỷ, Người đi xin đừng nghe tiếng nước sông reo trước cửa thành,
流盡年光是此聲。 Lưu tận niên quang thị thử thanh. Vì tiếng nước sông reo đó làm trôi hết ý niệm thời gian.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào