綠暗紅稀出鳳城, 暮雲樓閣古今情。 行人莫聽宮前水, 流盡年光是此聲。

Lục ám hồng hy xuất phụng thành, Mộ vân lâu các cổ kim tình. Hành nhân mạc thính cung tiền thuỷ, Lưu tận niên quang thị thử thanh.

Lúc ra khỏi kinh đô, lá xanh rậm rạp, hoa đỏ lác đác, Mây chiều ở chốn kinh kỳ xưa nay vẫn gợi cảm xúc. Người đi xin đừng nghe tiếng nước sông reo trước cửa thành, Vì tiếng nước sông reo đó làm trôi hết ý niệm thời gian.

綠暗紅稀出鳳城, Lục ám hồng hy xuất phụng thành, Lúc ra khỏi kinh đô, lá xanh rậm rạp, hoa đỏ lác đác,

暮雲樓閣古今情。 Mộ vân lâu các cổ kim tình. Mây chiều ở chốn kinh kỳ xưa nay vẫn gợi cảm xúc.

行人莫聽宮前水, Hành nhân mạc thính cung tiền thuỷ, Người đi xin đừng nghe tiếng nước sông reo trước cửa thành,

流盡年光是此聲。 Lưu tận niên quang thị thử thanh. Vì tiếng nước sông reo đó làm trôi hết ý niệm thời gian.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào