Vãn xuân giang tình ký hữu nhân 晚春江晴寄友人 • Cuối xuân bên sông trời đẹp gửi bạn
Một số bài cùng tác giả
– Mộ xuân Sản thuỷ tống biệt 暮春滻水送別 • Cuối xuân đưa tiễn trên sông Sản– Nhị nguyệt nhị nhật du Lạc Nguyên 二月二日遊洛源 • Ngày mồng hai tháng hai đi chơi sối Lạc Nguyên
– Dương liễu chi 楊柳枝
– Lạc Cốc vãn vọng 駱谷晚望 • Chiều ngóng về hang Lạc Cốc
– Liễu 柳
Một số bài cùng từ khóa
– Thước đạp chi 鵲踏枝– Mộ xuân đăng Hoàng Hạc lâu 暮春登黃鶴樓 • Cuối xuân lên lầu Hoàng Hạc
– Mộ xuân tức sự 暮春即事 • Tức cảnh cuối xuân
– Mộ xuân Sản thuỷ tống biệt 暮春滻水送別 • Cuối xuân đưa tiễn trên sông Sản
– Mộ xuân quy cố sơn thảo đường 暮春歸故山草堂 • Cuối xuân, về nhà tranh ở núi cũ
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 10:15
晚日低霞綺, 晴山遠畫眉。 春青河畔草, 不是望鄉時?
Vãn nhật đê hà ỷ, Tình sơn viễn hoạ my. Xuân thanh hà bạn thảo, Bất thị vọng hương thì?
Mặt trời xuống thấp dần, chiếu lên đám ráng đẹp như lụa, Xa xa, dãy núi trong sáng như diềm mi. Vẻ xuân xanh xanh màu cỏ ven bờ sông, Chẳng phải đang là lúc nhớ quê hay sao?
晚日低霞綺, Vãn nhật đê hà ỷ, Mặt trời xuống thấp dần, chiếu lên đám ráng đẹp như lụa,
晴山遠畫眉。 Tình sơn viễn hoạ my. Xa xa, dãy núi trong sáng như diềm mi.
春青河畔草, Xuân thanh hà bạn thảo, Vẻ xuân xanh xanh màu cỏ ven bờ sông,
不是望鄉時? Bất thị vọng hương thì? Chẳng phải đang là lúc nhớ quê hay sao?
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào