晚日低霞綺, 晴山遠畫眉。 春青河畔草, 不是望鄉時?

Vãn nhật đê hà ỷ, Tình sơn viễn hoạ my. Xuân thanh hà bạn thảo, Bất thị vọng hương thì?

Mặt trời xuống thấp dần, chiếu lên đám ráng đẹp như lụa, Xa xa, dãy núi trong sáng như diềm mi. Vẻ xuân xanh xanh màu cỏ ven bờ sông, Chẳng phải đang là lúc nhớ quê hay sao?

晚日低霞綺, Vãn nhật đê hà ỷ, Mặt trời xuống thấp dần, chiếu lên đám ráng đẹp như lụa,

晴山遠畫眉。 Tình sơn viễn hoạ my. Xa xa, dãy núi trong sáng như diềm mi.

春青河畔草, Xuân thanh hà bạn thảo, Vẻ xuân xanh xanh màu cỏ ven bờ sông,

不是望鄉時? Bất thị vọng hương thì? Chẳng phải đang là lúc nhớ quê hay sao?

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào