欲盡殘春酒, 登臨事已違。 聽殘懷舊笛, 添盡禦寒衣。 鳥向青山沒, 人來赤壁稀。 最憐城側樹, 無可作花飛。

Dục tận tàn xuân tửu, Đăng lâm sự dĩ vi. Thính tàn hoài cựu địch, Thiêm tận ngự hàn y. Điểu hướng thanh sơn một, Nhân lai Xích Bích hy. Tối liên thành trắc thụ, Vô khả tác hoa phi.

欲盡殘春酒, Dục tận tàn xuân tửu,

登臨事已違。 Đăng lâm sự dĩ vi.

聽殘懷舊笛, Thính tàn hoài cựu địch,

添盡禦寒衣。 Thiêm tận ngự hàn y.

鳥向青山沒, Điểu hướng thanh sơn một,

人來赤壁稀。 Nhân lai Xích Bích hy.

最憐城側樹, Tối liên thành trắc thụ,

無可作花飛。 Vô khả tác hoa phi.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào