Mộ xuân quy cố sơn thảo đường 暮春歸故山草堂 • Cuối xuân, về nhà tranh ở núi cũ
Một số bài cùng tác giả
– Quá cố Lạc Thành 過故洛城 • Qua Lạc Thành xưa– Quy nhạn 歸雁 • Nhạn bay về
– Cốc Khẩu thư trai ký Dương bổ khuyết 谷口書齋寄楊補闕 • Từ thư trai tại Cốc Khẩu gửi quan bổ khuyết họ Dương
– Hoạ Vạn Niên thành Thiếu phủ “Ngụ trực” 和萬年成少府寓直 • Hoạ bài “Ngụ trực” của ông Thiếu phủ ở Vạn Niên
– Phùng hiệp giả 逢俠者 • Gặp người nghĩa hiệp
Một số bài cùng từ khóa
– Thước đạp chi 鵲踏枝– Mộ xuân đăng Hoàng Hạc lâu 暮春登黃鶴樓 • Cuối xuân lên lầu Hoàng Hạc
– Mộ xuân tức sự 暮春即事 • Tức cảnh cuối xuân
– Mộ xuân Sản thuỷ tống biệt 暮春滻水送別 • Cuối xuân đưa tiễn trên sông Sản
– Mộ xuân hí tặng Ngô Đoan công 暮春戲贈吳端公 • Cuối xuân đùa tặng ông Ngô Đoan
Đăng bởi Admin
vào 16/03/2026 18:38
谷口春殘黃鳥稀, 辛夷花盡杏花飛。 始憐幽竹山窗下, 不改青陰待我歸。
Cốc khẩu xuân tàn, hoàng điểu hy, Tân di hoa tận, hạnh hoa phi. Thuỷ liên u trúc sơn song hạ, Bất cải thanh âm, đãi ngã quy.
Trong thung lũng xuân đã qua, oanh vàng thưa thớt Hoa tân di tàn hết, hoa hạnh rụng bay Chỉ thương khóm trúc u ẩn bên cửa sổ nhìn ra núi Không đổi sắc xanh âm u, đứng chờ ta về
谷口春殘黃鳥稀, Cốc khẩu xuân tàn, hoàng điểu hy, Trong thung lũng xuân đã qua, oanh vàng thưa thớt
辛夷花盡杏花飛。 Tân di hoa tận, hạnh hoa phi. Hoa tân di tàn hết, hoa hạnh rụng bay
始憐幽竹山窗下, Thuỷ liên u trúc sơn song hạ, Chỉ thương khóm trúc u ẩn bên cửa sổ nhìn ra núi
不改青陰待我歸。 Bất cải thanh âm, đãi ngã quy. Không đổi sắc xanh âm u, đứng chờ ta về
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào