谷口春殘黃鳥稀, 辛夷花盡杏花飛。 始憐幽竹山窗下, 不改青陰待我歸。

Cốc khẩu xuân tàn, hoàng điểu hy, Tân di hoa tận, hạnh hoa phi. Thuỷ liên u trúc sơn song hạ, Bất cải thanh âm, đãi ngã quy.

Trong thung lũng xuân đã qua, oanh vàng thưa thớt Hoa tân di tàn hết, hoa hạnh rụng bay Chỉ thương khóm trúc u ẩn bên cửa sổ nhìn ra núi Không đổi sắc xanh âm u, đứng chờ ta về

谷口春殘黃鳥稀, Cốc khẩu xuân tàn, hoàng điểu hy, Trong thung lũng xuân đã qua, oanh vàng thưa thớt

辛夷花盡杏花飛。 Tân di hoa tận, hạnh hoa phi. Hoa tân di tàn hết, hoa hạnh rụng bay

始憐幽竹山窗下, Thuỷ liên u trúc sơn song hạ, Chỉ thương khóm trúc u ẩn bên cửa sổ nhìn ra núi

不改青陰待我歸。 Bất cải thanh âm, đãi ngã quy. Không đổi sắc xanh âm u, đứng chờ ta về

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào