故城門外春日斜, 故城門裏無人家。 市朝欲認不知處, 漠漠野田空草花。

Cố thành môn ngoại xuân nhật tà, Cố thành môn lý vô nhân gia. Thị triêu dục nhận bất tri xứ, Mạc mạc dã điền không thảo hoa.

Phía ngoài cổ thành nắng xuân đang tàn, Phía trong cổ thành không có người và nhà cửa. Muốn tìm các dấu tích mà không biết nơi nào nữa, Tất cả chỉ còn là khu đất khô cằn với toàn là hoa cỏ dại.

故城門外春日斜, Cố thành môn ngoại xuân nhật tà, Phía ngoài cổ thành nắng xuân đang tàn,

故城門裏無人家。 Cố thành môn lý vô nhân gia. Phía trong cổ thành không có người và nhà cửa.

市朝欲認不知處, Thị triêu dục nhận bất tri xứ, Muốn tìm các dấu tích mà không biết nơi nào nữa,

漠漠野田空草花。 Mạc mạc dã điền không thảo hoa. Tất cả chỉ còn là khu đất khô cằn với toàn là hoa cỏ dại.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào