Quá cố Lạc Thành 過故洛城 • Qua Lạc Thành xưa
Một số bài cùng tác giả
– Mộ xuân quy cố sơn thảo đường 暮春歸故山草堂 • Cuối xuân, về nhà tranh ở núi cũ– Quy nhạn 歸雁 • Nhạn bay về
– Cốc Khẩu thư trai ký Dương bổ khuyết 谷口書齋寄楊補闕 • Từ thư trai tại Cốc Khẩu gửi quan bổ khuyết họ Dương
– Hoạ Vạn Niên thành Thiếu phủ “Ngụ trực” 和萬年成少府寓直 • Hoạ bài “Ngụ trực” của ông Thiếu phủ ở Vạn Niên
– Phùng hiệp giả 逢俠者 • Gặp người nghĩa hiệp
Một số bài cùng từ khóa
– Thăng Long hoài cổ– Bạch Đằng giang phú 白藤江賦 • Phú sông Bạch Đằng
– Xích Bích hoài cổ 赤壁懷古
– Xích Bích hoài cổ 赤壁懷古
– Xích Bích hoài cổ 赤壁懷古
Đăng bởi Admin
vào 16/03/2026 18:43
故城門外春日斜, 故城門裏無人家。 市朝欲認不知處, 漠漠野田空草花。
Cố thành môn ngoại xuân nhật tà, Cố thành môn lý vô nhân gia. Thị triêu dục nhận bất tri xứ, Mạc mạc dã điền không thảo hoa.
Phía ngoài cổ thành nắng xuân đang tàn, Phía trong cổ thành không có người và nhà cửa. Muốn tìm các dấu tích mà không biết nơi nào nữa, Tất cả chỉ còn là khu đất khô cằn với toàn là hoa cỏ dại.
故城門外春日斜, Cố thành môn ngoại xuân nhật tà, Phía ngoài cổ thành nắng xuân đang tàn,
故城門裏無人家。 Cố thành môn lý vô nhân gia. Phía trong cổ thành không có người và nhà cửa.
市朝欲認不知處, Thị triêu dục nhận bất tri xứ, Muốn tìm các dấu tích mà không biết nơi nào nữa,
漠漠野田空草花。 Mạc mạc dã điền không thảo hoa. Tất cả chỉ còn là khu đất khô cằn với toàn là hoa cỏ dại.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào