Cốc Khẩu thư trai ký Dương bổ khuyết 谷口書齋寄楊補闕 • Từ thư trai tại Cốc Khẩu gửi quan bổ khuyết họ Dương
Một số bài cùng tác giả
– Mộ xuân quy cố sơn thảo đường 暮春歸故山草堂 • Cuối xuân, về nhà tranh ở núi cũ– Quá cố Lạc Thành 過故洛城 • Qua Lạc Thành xưa
– Quy nhạn 歸雁 • Nhạn bay về
– Hoạ Vạn Niên thành Thiếu phủ “Ngụ trực” 和萬年成少府寓直 • Hoạ bài “Ngụ trực” của ông Thiếu phủ ở Vạn Niên
– Phùng hiệp giả 逢俠者 • Gặp người nghĩa hiệp
泉壑帶茅茨, 雲霞生薜帷。 竹憐新雨後, 山愛夕陽時。 閒鷺棲常早, 秋花落更遲。 家童掃羅徑, 昨與故人期。
Tuyền hác đới mao tỳ, Vân hà sinh bệ duy. Trúc lân tân vũ hậu, Sơn ái tịch dương thì. Nhàn lộ thê thường tảo, Thu hoa lạc cánh trì. Gia đồng tảo la kính, Tạc dữ cố nhân kỳ.
Khe suối đeo trên mái nhà tranh, Ráng mây nổi trên nhành cây bệ la. Đáng yêu thay khóm trúc sau lúc mưa vừa tạnh, Đáng yêu thay rặng núi trong lúc nắng chiều! Con cò thảnh thơi thường đến đây đậu sớm, Đoá hoa thu lại rơi rụng chậm. Đứa gia đồng quét con đường cỏ đầy cỏ nữ la, Vì hôm qua mình có hẹn với bạn cũ.
泉壑帶茅茨, Tuyền hác đới mao tỳ, Khe suối đeo trên mái nhà tranh,
雲霞生薜帷。 Vân hà sinh bệ duy. Ráng mây nổi trên nhành cây bệ la.
竹憐新雨後, Trúc lân tân vũ hậu, Đáng yêu thay khóm trúc sau lúc mưa vừa tạnh,
山愛夕陽時。 Sơn ái tịch dương thì. Đáng yêu thay rặng núi trong lúc nắng chiều!
閒鷺棲常早, Nhàn lộ thê thường tảo, Con cò thảnh thơi thường đến đây đậu sớm,
秋花落更遲。 Thu hoa lạc cánh trì. Đoá hoa thu lại rơi rụng chậm.
家童掃羅徑, Gia đồng tảo la kính, Đứa gia đồng quét con đường cỏ đầy cỏ nữ la,
昨與故人期。 Tạc dữ cố nhân kỳ. Vì hôm qua mình có hẹn với bạn cũ.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào