Quy nhạn 歸雁 • Nhạn bay về
Một số bài cùng tác giả
– Mộ xuân quy cố sơn thảo đường 暮春歸故山草堂 • Cuối xuân, về nhà tranh ở núi cũ– Quá cố Lạc Thành 過故洛城 • Qua Lạc Thành xưa
– Cốc Khẩu thư trai ký Dương bổ khuyết 谷口書齋寄楊補闕 • Từ thư trai tại Cốc Khẩu gửi quan bổ khuyết họ Dương
– Hoạ Vạn Niên thành Thiếu phủ “Ngụ trực” 和萬年成少府寓直 • Hoạ bài “Ngụ trực” của ông Thiếu phủ ở Vạn Niên
– Phùng hiệp giả 逢俠者 • Gặp người nghĩa hiệp
Một số bài cùng từ khóa
– Đề tân nhạn 題新雁 • Đề chim nhạn mới về– Mô ngư nhi - Nhạn khâu 摸魚兒-雁丘 • Mô ngư nhi - Mồ chim nhạn
– Tảo nhạn 早雁 • Nhạn sớm
– Xuân nhạn 春雁 • Nhạn xuân
– Nhạn 鴈 • Chim nhạn
Đăng bởi Admin
vào 16/03/2026 18:54
瀟湘何事等閒回, 水碧沙明兩岸苔。 二十五弦彈夜月, 不勝清怨卻飛來。
Tiêu Tương hà sự đẳng nhàn hồi? Thuỷ bích sa minh lưỡng ngạn đài. Nhị thập ngũ huyền đàn dạ nguyệt, Bất thăng thanh oán khước phi lai.
Vì sao tới Tiêu Tương thì chúng bay quay về? Này nước biếc, này cát óng ánh, này rêu phủ đôi bờ. Tiếng đàn 25 dây trong đêm trăng, Chịu không nổi âm thanh ai oán, nên phải bay đi.
瀟湘何事等閒回, Tiêu Tương hà sự đẳng nhàn hồi? Vì sao tới Tiêu Tương thì chúng bay quay về?
水碧沙明兩岸苔。 Thuỷ bích sa minh lưỡng ngạn đài. Này nước biếc, này cát óng ánh, này rêu phủ đôi bờ.
二十五弦彈夜月, Nhị thập ngũ huyền đàn dạ nguyệt, Tiếng đàn 25 dây trong đêm trăng,
不勝清怨卻飛來。 Bất thăng thanh oán khước phi lai. Chịu không nổi âm thanh ai oán, nên phải bay đi.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào