瀟湘何事等閒回, 水碧沙明兩岸苔。 二十五弦彈夜月, 不勝清怨卻飛來。

Tiêu Tương hà sự đẳng nhàn hồi? Thuỷ bích sa minh lưỡng ngạn đài. Nhị thập ngũ huyền đàn dạ nguyệt, Bất thăng thanh oán khước phi lai.

Vì sao tới Tiêu Tương thì chúng bay quay về? Này nước biếc, này cát óng ánh, này rêu phủ đôi bờ. Tiếng đàn 25 dây trong đêm trăng, Chịu không nổi âm thanh ai oán, nên phải bay đi.

瀟湘何事等閒回, Tiêu Tương hà sự đẳng nhàn hồi? Vì sao tới Tiêu Tương thì chúng bay quay về?

水碧沙明兩岸苔。 Thuỷ bích sa minh lưỡng ngạn đài. Này nước biếc, này cát óng ánh, này rêu phủ đôi bờ.

二十五弦彈夜月, Nhị thập ngũ huyền đàn dạ nguyệt, Tiếng đàn 25 dây trong đêm trăng,

不勝清怨卻飛來。 Bất thăng thanh oán khước phi lai. Chịu không nổi âm thanh ai oán, nên phải bay đi.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào