Hoạ Vạn Niên thành Thiếu phủ “Ngụ trực” 和萬年成少府寓直 • Hoạ bài “Ngụ trực” của ông Thiếu phủ ở Vạn Niên
Một số bài cùng tác giả
– Mộ xuân quy cố sơn thảo đường 暮春歸故山草堂 • Cuối xuân, về nhà tranh ở núi cũ– Quá cố Lạc Thành 過故洛城 • Qua Lạc Thành xưa
– Quy nhạn 歸雁 • Nhạn bay về
– Cốc Khẩu thư trai ký Dương bổ khuyết 谷口書齋寄楊補闕 • Từ thư trai tại Cốc Khẩu gửi quan bổ khuyết họ Dương
– Phùng hiệp giả 逢俠者 • Gặp người nghĩa hiệp
赤縣新秋夜, 文人藻思催。 鐘聲自仙掖, 月色近霜臺。 一葉兼螢度, 孤雲帶雁來。 明朝紫書下, 應問長卿才。
Xích Huyện tân thu dạ, Văn nhân tảo tứ thôi. Chung thanh tự tiên dịch, Nguyệt sắc cận sương đài. Nhất diệp kiêm huỳnh độ, Cô vân đới nhạn lai. Minh triêu tử thư hạ, Ưng vấn Trường Khanh tài.
Đêm đầu thu ở Xích Huyện Tứ thơ lạ cứ giục giã lòng khách thơ Tiếng chuông như phát ra từ cánh các nàng tiên Bóng trăng treo lơ lửng bên lầu mờ sương Con đom đóm chập chờn lượn bên đám lá Chim nhạn bay đến từ giữa đám mây lẻ loi Tờ thư tía sớm ngày ban ra Để hỏi tài của Trường Khanh
赤縣新秋夜, Xích Huyện tân thu dạ, Đêm đầu thu ở Xích Huyện
文人藻思催。 Văn nhân tảo tứ thôi. Tứ thơ lạ cứ giục giã lòng khách thơ
鐘聲自仙掖, Chung thanh tự tiên dịch, Tiếng chuông như phát ra từ cánh các nàng tiên
月色近霜臺。 Nguyệt sắc cận sương đài. Bóng trăng treo lơ lửng bên lầu mờ sương
一葉兼螢度, Nhất diệp kiêm huỳnh độ, Con đom đóm chập chờn lượn bên đám lá
孤雲帶雁來。 Cô vân đới nhạn lai. Chim nhạn bay đến từ giữa đám mây lẻ loi
明朝紫書下, Minh triêu tử thư hạ, Tờ thư tía sớm ngày ban ra
應問長卿才。 Ưng vấn Trường Khanh tài. Để hỏi tài của Trường Khanh
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào