赤縣新秋夜, 文人藻思催。 鐘聲自仙掖, 月色近霜臺。 一葉兼螢度, 孤雲帶雁來。 明朝紫書下, 應問長卿才。

Xích Huyện tân thu dạ, Văn nhân tảo tứ thôi. Chung thanh tự tiên dịch, Nguyệt sắc cận sương đài. Nhất diệp kiêm huỳnh độ, Cô vân đới nhạn lai. Minh triêu tử thư hạ, Ưng vấn Trường Khanh tài.

Đêm đầu thu ở Xích Huyện Tứ thơ lạ cứ giục giã lòng khách thơ Tiếng chuông như phát ra từ cánh các nàng tiên Bóng trăng treo lơ lửng bên lầu mờ sương Con đom đóm chập chờn lượn bên đám lá Chim nhạn bay đến từ giữa đám mây lẻ loi Tờ thư tía sớm ngày ban ra Để hỏi tài của Trường Khanh

赤縣新秋夜, Xích Huyện tân thu dạ, Đêm đầu thu ở Xích Huyện

文人藻思催。 Văn nhân tảo tứ thôi. Tứ thơ lạ cứ giục giã lòng khách thơ

鐘聲自仙掖, Chung thanh tự tiên dịch, Tiếng chuông như phát ra từ cánh các nàng tiên

月色近霜臺。 Nguyệt sắc cận sương đài. Bóng trăng treo lơ lửng bên lầu mờ sương

一葉兼螢度, Nhất diệp kiêm huỳnh độ, Con đom đóm chập chờn lượn bên đám lá

孤雲帶雁來。 Cô vân đới nhạn lai. Chim nhạn bay đến từ giữa đám mây lẻ loi

明朝紫書下, Minh triêu tử thư hạ, Tờ thư tía sớm ngày ban ra

應問長卿才。 Ưng vấn Trường Khanh tài. Để hỏi tài của Trường Khanh

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào