舊苑新晴草似苔, 人還春在踏青開。 今朝此地成惆悵, 已後蓬春更莫來。

Cựu uyển tân tình thảo tự đài, Nhân hoàn xuân tại đạp thanh khai. Kim triêu thử địa thành trù trướng, Dĩ hậu bồng xuân cánh mạc lai.

Công viên cổ mới tạnh mưa, cỏ mịn như rêu, Sau lễ hội người người ra về, xuân vẫn còn nhưng cỏ bị dẫm nát. Sáng nay nhìn nơi này lòng thật buồn, Sau này sẽ không đến vào dịp xuân nữa.

舊苑新晴草似苔, Cựu uyển tân tình thảo tự đài, Công viên cổ mới tạnh mưa, cỏ mịn như rêu,

人還春在踏青開。 Nhân hoàn xuân tại đạp thanh khai. Sau lễ hội người người ra về, xuân vẫn còn nhưng cỏ bị dẫm nát.

今朝此地成惆悵, Kim triêu thử địa thành trù trướng, Sáng nay nhìn nơi này lòng thật buồn,

已後蓬春更莫來。 Dĩ hậu bồng xuân cánh mạc lai. Sau này sẽ không đến vào dịp xuân nữa.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào