Nhị nguyệt nhị nhật du Lạc Nguyên 二月二日遊洛源 • Ngày mồng hai tháng hai đi chơi sối Lạc Nguyên
Một số bài cùng tác giả
– Mộ xuân Sản thuỷ tống biệt 暮春滻水送別 • Cuối xuân đưa tiễn trên sông Sản– Dương liễu chi 楊柳枝
– Lạc Cốc vãn vọng 駱谷晚望 • Chiều ngóng về hang Lạc Cốc
– Vãn xuân giang tình ký hữu nhân 晚春江晴寄友人 • Cuối xuân bên sông trời đẹp gửi bạn
– Liễu 柳
Một số bài cùng từ khóa
– Cung trung hành lạc kỳ 7 宮中行樂其七 • Thú vui trong cung kỳ 7– Táng hoa từ 葬花詞 • Bài hát chôn hoa
– Xuân
– Mùa xuân chín
– Mùa xuân chín
Đăng bởi Admin
vào 16/03/2026 19:22
舊苑新晴草似苔, 人還春在踏青開。 今朝此地成惆悵, 已後蓬春更莫來。
Cựu uyển tân tình thảo tự đài, Nhân hoàn xuân tại đạp thanh khai. Kim triêu thử địa thành trù trướng, Dĩ hậu bồng xuân cánh mạc lai.
Công viên cổ mới tạnh mưa, cỏ mịn như rêu, Sau lễ hội người người ra về, xuân vẫn còn nhưng cỏ bị dẫm nát. Sáng nay nhìn nơi này lòng thật buồn, Sau này sẽ không đến vào dịp xuân nữa.
舊苑新晴草似苔, Cựu uyển tân tình thảo tự đài, Công viên cổ mới tạnh mưa, cỏ mịn như rêu,
人還春在踏青開。 Nhân hoàn xuân tại đạp thanh khai. Sau lễ hội người người ra về, xuân vẫn còn nhưng cỏ bị dẫm nát.
今朝此地成惆悵, Kim triêu thử địa thành trù trướng, Sáng nay nhìn nơi này lòng thật buồn,
已後蓬春更莫來。 Dĩ hậu bồng xuân cánh mạc lai. Sau này sẽ không đến vào dịp xuân nữa.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào