Vãn xuân 晚春 • Cuối xuân
Thể thơ: Chưa phân loại
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
cuối xuân (30) dương liễu (77)
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
cuối xuân (30) dương liễu (77)
Một số bài cùng tác giả
– Tặng Giả Đảo 贈賈島– Du Thái Bình công chúa sơn trang 遊太平公主山莊 • Tới chơi sơn trang của Thái Bình công chúa
– Thu hoài kỳ 4 秋懷其四 • Nỗi lòng mùa thu kỳ 4
– Hoa sơn nữ 華山女 • Người con gái ở Hoa sơn
– Du thành nam thập lục thủ - Thu thụ 遊城南十六首-楸樹 • Đi chơi phía nam thành - Cây thu
Một số bài cùng từ khóa
– Thước đạp chi 鵲踏枝– Mộ xuân đăng Hoàng Hạc lâu 暮春登黃鶴樓 • Cuối xuân lên lầu Hoàng Hạc
– Mộ xuân tức sự 暮春即事 • Tức cảnh cuối xuân
– Mộ xuân Sản thuỷ tống biệt 暮春滻水送別 • Cuối xuân đưa tiễn trên sông Sản
– Mộ xuân quy cố sơn thảo đường 暮春歸故山草堂 • Cuối xuân, về nhà tranh ở núi cũ
Đăng bởi Admin
vào 16/03/2026 19:45
誰収春色將歸去? 慢綠妖紅半不存。 榆莢只能隨柳絮, 等閑撩亂走空園。
Thuỳ thâu xuân sắc tương quy khứ? Mạn lục yêu hồng bán bất tồn. Du giáp chỉ năng tuỳ liễu nhứ, Đẳng nhàn liêu loạn tẩu không viên.
Ai thu hết sắc xuân đem về đâu mất? Muôn vẻ hồng lục yêu kiều, nay một nửa cũng chẳng còn. Trái du chỉ có thể theo cùng bông liễu, Cùng nhởn nhơ bay loạn để lại vườn không.
誰収春色將歸去? Thuỳ thâu xuân sắc tương quy khứ? Ai thu hết sắc xuân đem về đâu mất?
慢綠妖紅半不存。 Mạn lục yêu hồng bán bất tồn. Muôn vẻ hồng lục yêu kiều, nay một nửa cũng chẳng còn.
榆莢只能隨柳絮, Du giáp chỉ năng tuỳ liễu nhứ, Trái du chỉ có thể theo cùng bông liễu,
等閑撩亂走空園。 Đẳng nhàn liêu loạn tẩu không viên. Cùng nhởn nhơ bay loạn để lại vườn không.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào