曲江千頃秋波淨, 平鋪紅雲蓋明鏡。 大明宮中給事歸, 走馬來看立不正。 遺我明珠九十六, 寒光映骨睡驪目。 我今官閑得婆娑, 問言何處芙蓉多? 撐舟昆明渡雲錦, 腳敲兩舷叫吳歌。 太白山高三百里, 負雪摧嵬插花里。 玉山前卻不復來, 曲江汀瀅水平杯。 我時相思不覺一回首, 天門九扇相當開。 上界真人足官府, 豈如散仙鞭答鸞鳳終日相追陪。

Khúc giang thiên khoảnh thu ba tịnh, Bình phô hồng vân cái minh kính. Đại Minh cung trung cấp sự quy, Tẩu mã lai khan lập bất chính. Di ngã minh châu cửu thập lục, Hàn quang ánh cốt thuỵ ly mục. Ngã kim quan nhàn đắc bà sa, Vấn ngôn “Hà xứ phù dung đa?” Sanh chu Côn Minh độ vân cẩm, Cước xao lưỡng huyền khiếu Ngô ca. Thái Bạch sơn cao tam bách lý, Phụ tuyết thôi ngôi sáp hoa lý. Ngọc sơn tiền khước bất phục lai, Khúc Giang đinh uynh thuỷ bình bôi. Ngã thì tương tư bất giác nhất hồi thủ, Thiên môn cửu phiến tương đương khai. Thượng giới chân nhân túc quan phủ, Khởi như tán tiên tiên đáp loan phụng chung nhật tương truy bồi.

Khúc Giang rộng ngàn khoảnh lặng sóng thu, Hoa sen như mây hồng che phủ mặt nước như tấm gương trong. Quan cấp sự từ cung Đại Minh bãi triều về, Ngồi trên ngựa mê ngắm hoa nghiêng cả người. Cho tôi chín mươi sáu lời thơ đẹp như những hạt minh châu, Sắc lạnh óng ánh như ngọc thuỵ ly mục. Ta nay làm quan dạy học hoàng tử nhàn nhã nên xuề xoà, Có người hỏi “Chỗ nào có nhiều hoa sen?” Ta chống thuyền qua ao Côn Minh, Chân dậm vào hai mạn thuyền làm nhịp hát bài ca đất Ngô. Núi Thái Bạch cao ba trăm dặm, Đầu đội tuyết cao ngất nghểu trên rừng hoa. Núi Ngọc dáng như dùng dằng, Sóng trên Khúc giang nhỏ như nước bằng trong chén. Lúc đang thưởng hoa ta tưởng tượng: Cửa cung đình chín quạt trên trời đang mở làm việc. Các quan trời đang người nào việc nấy, Há chẳng như bọn tiên nhân vô tích sự này cưỡi loan phụng xuống cõi trần suốt ngày bầu bạn.

曲江千頃秋波淨, Khúc giang thiên khoảnh thu ba tịnh, Khúc Giang rộng ngàn khoảnh lặng sóng thu,

平鋪紅雲蓋明鏡。 Bình phô hồng vân cái minh kính. Hoa sen như mây hồng che phủ mặt nước như tấm gương trong.

大明宮中給事歸, Đại Minh cung trung cấp sự quy, Quan cấp sự từ cung Đại Minh bãi triều về,

走馬來看立不正。 Tẩu mã lai khan lập bất chính. Ngồi trên ngựa mê ngắm hoa nghiêng cả người.

遺我明珠九十六, Di ngã minh châu cửu thập lục, Cho tôi chín mươi sáu lời thơ đẹp như những hạt minh châu,

寒光映骨睡驪目。 Hàn quang ánh cốt thuỵ ly mục. Sắc lạnh óng ánh như ngọc thuỵ ly mục.

我今官閑得婆娑, Ngã kim quan nhàn đắc bà sa, Ta nay làm quan dạy học hoàng tử nhàn nhã nên xuề xoà,

問言何處芙蓉多? Vấn ngôn “Hà xứ phù dung đa?” Có người hỏi “Chỗ nào có nhiều hoa sen?”

撐舟昆明渡雲錦, Sanh chu Côn Minh độ vân cẩm, Ta chống thuyền qua ao Côn Minh,

腳敲兩舷叫吳歌。 Cước xao lưỡng huyền khiếu Ngô ca. Chân dậm vào hai mạn thuyền làm nhịp hát bài ca đất Ngô.

太白山高三百里, Thái Bạch sơn cao tam bách lý, Núi Thái Bạch cao ba trăm dặm,

負雪摧嵬插花里。 Phụ tuyết thôi ngôi sáp hoa lý. Đầu đội tuyết cao ngất nghểu trên rừng hoa.

玉山前卻不復來, Ngọc sơn tiền khước bất phục lai, Núi Ngọc dáng như dùng dằng,

曲江汀瀅水平杯。 Khúc Giang đinh uynh thuỷ bình bôi. Sóng trên Khúc giang nhỏ như nước bằng trong chén.

我時相思不覺一回首, Ngã thì tương tư bất giác nhất hồi thủ, Lúc đang thưởng hoa ta tưởng tượng:

天門九扇相當開。 Thiên môn cửu phiến tương đương khai. Cửa cung đình chín quạt trên trời đang mở làm việc.

上界真人足官府, Thượng giới chân nhân túc quan phủ, Các quan trời đang người nào việc nấy,

豈如散仙鞭答鸞鳳終日相追陪。 Khởi như tán tiên tiên đáp loan phụng chung nhật tương truy bồi. Há chẳng như bọn tiên nhân vô tích sự này cưỡi loan phụng xuống cõi trần suốt ngày bầu bạn.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào