新年都未有芳華, 二月初驚見草芽。 白雪卻嫌春色晚, 故穿庭樹作飛花。

Tân niên đô vị hữu phương hoa, Nhị nguyệt sơ kinh kiến thảo nha. Bạch tuyết khước hiềm xuân sắc vãn, Cố xuyên đình thụ tác phi hoa.

Năm mới sang vẫn chưa thấy chút vẻ tốt tươi, Đầu tháng hai chợt kinh ngạc thấy cỏ nảy chồi. Tuyết trắng ghét vì xuân tới muộn, Cố xuyên qua cây trong sân làm những bông hoa bay.

新年都未有芳華, Tân niên đô vị hữu phương hoa, Năm mới sang vẫn chưa thấy chút vẻ tốt tươi,

二月初驚見草芽。 Nhị nguyệt sơ kinh kiến thảo nha. Đầu tháng hai chợt kinh ngạc thấy cỏ nảy chồi.

白雪卻嫌春色晚, Bạch tuyết khước hiềm xuân sắc vãn, Tuyết trắng ghét vì xuân tới muộn,

故穿庭樹作飛花。 Cố xuyên đình thụ tác phi hoa. Cố xuyên qua cây trong sân làm những bông hoa bay.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào