漠漠輕陰晚自開, 青天白日映樓臺。 曲江水滿花千樹, 有底忙時不肯來。

Mạc mạc khinh âm vãn tự khai, Thanh thiên bạch nhật ánh lâu đài. Khúc Giang thuỷ mãn hoa thiên thụ, Hữu để mang thì bất khẳng lai.

Buổi chiều đang âm u vì sương mù bỗng tạnh ráo, Mặt trời trên không xanh lơ chiếu lên trà đình tửu quán. Khúc Giang đầy nước, cả ngàn cây bên bờ nở hoa thơm ngát, Có lẽ ông bận việc chi nên không tới được?

漠漠輕陰晚自開, Mạc mạc khinh âm vãn tự khai, Buổi chiều đang âm u vì sương mù bỗng tạnh ráo,

青天白日映樓臺。 Thanh thiên bạch nhật ánh lâu đài. Mặt trời trên không xanh lơ chiếu lên trà đình tửu quán.

曲江水滿花千樹, Khúc Giang thuỷ mãn hoa thiên thụ, Khúc Giang đầy nước, cả ngàn cây bên bờ nở hoa thơm ngát,

有底忙時不肯來。 Hữu để mang thì bất khẳng lai. Có lẽ ông bận việc chi nên không tới được?

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào