Đồng thuỷ bộ Trương viên ngoại Tịch Khúc Giang xuân du ký Bạch nhị thập nhị xá nhân 同水部張員外籍曲江春遊寄白二十二舍人 • Cùng thuỷ bộ viên ngoại Trương Tịch chơi ao Khúc Giang gửi xá nhân Bạch Cư Dị
Thể thơ: Chưa phân loại
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
Bạch Cư Dị (41) Trương Tịch (3)
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
Bạch Cư Dị (41) Trương Tịch (3)
Một số bài cùng tác giả
– Tặng Giả Đảo 贈賈島– Du Thái Bình công chúa sơn trang 遊太平公主山莊 • Tới chơi sơn trang của Thái Bình công chúa
– Thu hoài kỳ 4 秋懷其四 • Nỗi lòng mùa thu kỳ 4
– Hoa sơn nữ 華山女 • Người con gái ở Hoa sơn
– Du thành nam thập lục thủ - Thu thụ 遊城南十六首-楸樹 • Đi chơi phía nam thành - Cây thu
Một số bài cùng từ khóa
– Thù Lạc Thiên “Tần mộng Vi Chi” 酬樂天頻夢微之 • Đáp bài “Thường mộng thấy Vi Chi” của Lạc Thiên– Thù Lạc Thiên Dương Châu sơ phùng độ thượng kiến tặng 酬樂天揚州初逢度上見贈 • Xem xong viết tặng lại Lạc Thiên trong cuộc gặp ngắn tại Dương Châu
– Tỳ Bà đình 琵琶亭
– Hoạ Lạc Thiên “Xuân từ” 和樂天春詞 • Hoạ “Bài ca xuân” của Lạc Thiên
– Hoạ Lạc Thiên “Tảo xuân” kiến ký 和樂天早春見寄 • Hoạ bài “Đầu xuân” của Lạc Thiên gửi tôi
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 09:29
漠漠輕陰晚自開, 青天白日映樓臺。 曲江水滿花千樹, 有底忙時不肯來。
Mạc mạc khinh âm vãn tự khai, Thanh thiên bạch nhật ánh lâu đài. Khúc Giang thuỷ mãn hoa thiên thụ, Hữu để mang thì bất khẳng lai.
Buổi chiều đang âm u vì sương mù bỗng tạnh ráo, Mặt trời trên không xanh lơ chiếu lên trà đình tửu quán. Khúc Giang đầy nước, cả ngàn cây bên bờ nở hoa thơm ngát, Có lẽ ông bận việc chi nên không tới được?
漠漠輕陰晚自開, Mạc mạc khinh âm vãn tự khai, Buổi chiều đang âm u vì sương mù bỗng tạnh ráo,
青天白日映樓臺。 Thanh thiên bạch nhật ánh lâu đài. Mặt trời trên không xanh lơ chiếu lên trà đình tửu quán.
曲江水滿花千樹, Khúc Giang thuỷ mãn hoa thiên thụ, Khúc Giang đầy nước, cả ngàn cây bên bờ nở hoa thơm ngát,
有底忙時不肯來。 Hữu để mang thì bất khẳng lai. Có lẽ ông bận việc chi nên không tới được?
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào