Thù Lạc Thiên Dương Châu sơ phùng độ thượng kiến tặng 酬樂天揚州初逢度上見贈 • Xem xong viết tặng lại Lạc Thiên trong cuộc gặp ngắn tại Dương Châu
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Lưu Vũ Tích
Một số bài cùng tác giả
– Lãng đào sa kỳ 1 浪淘沙其一– Dương liễu chi cửu thủ kỳ 4 (Kim Cốc viên trung oanh loạn phi) 楊柳枝九首其四(金谷園中鶯亂飛) • Dương liễu chi chín bài kỳ 4 (Lầu Hoa Ngạc trồng nhiều dương liễu)
– Đê thượng hành kỳ 3 堤上行其三 • Khúc hát trên đê kỳ 3
– Thù Liễu Liễu Châu gia kê chi tặng 酬柳柳州家雞之贈 • Trả lời về tặng danh hiệu gia kê của Liễu Liễu Châu
– Kim Lăng ngũ đề - Giang lệnh trạch 金陵五題-江令宅 • Năm bài về Kim Lăng - Nhà cũ của Giang Tổng
Một số bài cùng từ khóa
– Thù Lạc Thiên “Tần mộng Vi Chi” 酬樂天頻夢微之 • Đáp bài “Thường mộng thấy Vi Chi” của Lạc Thiên– Tỳ Bà đình 琵琶亭
– Hoạ Lạc Thiên “Xuân từ” 和樂天春詞 • Hoạ “Bài ca xuân” của Lạc Thiên
– Hoạ Lạc Thiên “Tảo xuân” kiến ký 和樂天早春見寄 • Hoạ bài “Đầu xuân” của Lạc Thiên gửi tôi
– Mã Ngôi dịch 馬嵬驛 • Trạm Mã Ngôi
巴山楚水凄涼地, 二十三年棄置身。 懷舊空吟聞笛賦, 到鄉翻似爛柯人。 沉舟側畔千帆過, 病樹前頭萬木春。 今日聽君歌一曲, 暫憑杯酒長精神。
Ba sơn Sở thuỷ thê lương địa, Nhị thập tam niên khí trí thân. Hoài cựu không ngâm “Văn địch phú”, Đáo hương phiên tự lạn kha nhân. Trầm chu trắc bạn thiên phàm quá, Bệnh thụ tiền đầu vạn mộc xuân. Kim nhật thính quân ca nhất khúc, Tạm bằng bôi tửu trường tinh thần.
Núi đất Ba và sông đất Sở là những nơi quạnh hiu, lạnh lẽo, Ta đã bị phế bỏ thân này hai mươi ba năm ở đó. Nhớ bạn cũ đã mất, ngâm suông bài Văn địch phú, Về quê xưa thấy giống kẻ cầm cán rìu mục nát trong tích cũ. Thuyền chìm nhìn nghiêng thấy cả ngàn cánh buồm vẫn vượt qua, Cây bị bệnh thấy trên đầu hàng vạn cây xanh tốt. Hôm nay được nghe ông ngâm bài thơ tặng, Tôi tạm nhờ men rượu giúp tinh thần vươn cao dài.
巴山楚水凄涼地, Ba sơn Sở thuỷ thê lương địa, Núi đất Ba và sông đất Sở là những nơi quạnh hiu, lạnh lẽo,
二十三年棄置身。 Nhị thập tam niên khí trí thân. Ta đã bị phế bỏ thân này hai mươi ba năm ở đó.
懷舊空吟聞笛賦, Hoài cựu không ngâm “Văn địch phú”, Nhớ bạn cũ đã mất, ngâm suông bài Văn địch phú,
到鄉翻似爛柯人。 Đáo hương phiên tự lạn kha nhân. Về quê xưa thấy giống kẻ cầm cán rìu mục nát trong tích cũ.
沉舟側畔千帆過, Trầm chu trắc bạn thiên phàm quá, Thuyền chìm nhìn nghiêng thấy cả ngàn cánh buồm vẫn vượt qua,
病樹前頭萬木春。 Bệnh thụ tiền đầu vạn mộc xuân. Cây bị bệnh thấy trên đầu hàng vạn cây xanh tốt.
今日聽君歌一曲, Kim nhật thính quân ca nhất khúc, Hôm nay được nghe ông ngâm bài thơ tặng,
暫憑杯酒長精神。 Tạm bằng bôi tửu trường tinh thần. Tôi tạm nhờ men rượu giúp tinh thần vươn cao dài.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào