巴山楚水凄涼地, 二十三年棄置身。 懷舊空吟聞笛賦, 到鄉翻似爛柯人。 沉舟側畔千帆過, 病樹前頭萬木春。 今日聽君歌一曲, 暫憑杯酒長精神。

Ba sơn Sở thuỷ thê lương địa, Nhị thập tam niên khí trí thân. Hoài cựu không ngâm “Văn địch phú”, Đáo hương phiên tự lạn kha nhân. Trầm chu trắc bạn thiên phàm quá, Bệnh thụ tiền đầu vạn mộc xuân. Kim nhật thính quân ca nhất khúc, Tạm bằng bôi tửu trường tinh thần.

Núi đất Ba và sông đất Sở là những nơi quạnh hiu, lạnh lẽo, Ta đã bị phế bỏ thân này hai mươi ba năm ở đó. Nhớ bạn cũ đã mất, ngâm suông bài Văn địch phú, Về quê xưa thấy giống kẻ cầm cán rìu mục nát trong tích cũ. Thuyền chìm nhìn nghiêng thấy cả ngàn cánh buồm vẫn vượt qua, Cây bị bệnh thấy trên đầu hàng vạn cây xanh tốt. Hôm nay được nghe ông ngâm bài thơ tặng, Tôi tạm nhờ men rượu giúp tinh thần vươn cao dài.

巴山楚水凄涼地, Ba sơn Sở thuỷ thê lương địa, Núi đất Ba và sông đất Sở là những nơi quạnh hiu, lạnh lẽo,

二十三年棄置身。 Nhị thập tam niên khí trí thân. Ta đã bị phế bỏ thân này hai mươi ba năm ở đó.

懷舊空吟聞笛賦, Hoài cựu không ngâm “Văn địch phú”, Nhớ bạn cũ đã mất, ngâm suông bài Văn địch phú,

到鄉翻似爛柯人。 Đáo hương phiên tự lạn kha nhân. Về quê xưa thấy giống kẻ cầm cán rìu mục nát trong tích cũ.

沉舟側畔千帆過, Trầm chu trắc bạn thiên phàm quá, Thuyền chìm nhìn nghiêng thấy cả ngàn cánh buồm vẫn vượt qua,

病樹前頭萬木春。 Bệnh thụ tiền đầu vạn mộc xuân. Cây bị bệnh thấy trên đầu hàng vạn cây xanh tốt.

今日聽君歌一曲, Kim nhật thính quân ca nhất khúc, Hôm nay được nghe ông ngâm bài thơ tặng,

暫憑杯酒長精神。 Tạm bằng bôi tửu trường tinh thần. Tôi tạm nhờ men rượu giúp tinh thần vươn cao dài.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào