Lãng đào sa kỳ 1 浪淘沙其一
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Lưu Vũ Tích
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
Lãng đào sa (31) Ngưu Lang-Chức Nữ (33)
Một số bài cùng tác giả
– Dương liễu chi cửu thủ kỳ 4 (Kim Cốc viên trung oanh loạn phi) 楊柳枝九首其四(金谷園中鶯亂飛) • Dương liễu chi chín bài kỳ 4 (Lầu Hoa Ngạc trồng nhiều dương liễu)– Đê thượng hành kỳ 3 堤上行其三 • Khúc hát trên đê kỳ 3
– Thù Liễu Liễu Châu gia kê chi tặng 酬柳柳州家雞之贈 • Trả lời về tặng danh hiệu gia kê của Liễu Liễu Châu
– Thù Lạc Thiên Dương Châu sơ phùng độ thượng kiến tặng 酬樂天揚州初逢度上見贈 • Xem xong viết tặng lại Lạc Thiên trong cuộc gặp ngắn tại Dương Châu
– Kim Lăng ngũ đề - Giang lệnh trạch 金陵五題-江令宅 • Năm bài về Kim Lăng - Nhà cũ của Giang Tổng
Một số bài cùng từ khóa
– Lãng đào sa kỳ 1 浪淘沙其一– Lãng đào sa kỳ 9 浪淘沙其九
– Lãng đào sa - Đỗ quyên hoa 浪淘沙-肚鵑花 • Lãng đào sa - Hoa đỗ quyên
– Lãng đào sa kỳ 4 浪淘沙其四
– Lãng đào sa phú - Nguyên tịch ngộ vũ thứ Du Tử Chi vận 浪淘沙賦-元夕遇雨次俞紫芝韻 • Lãng đào sa - Đêm rằm tháng giêng gặp mưa hoạ vần Du Tử Chi
九曲黃河萬里沙, 浪淘風簸自天涯。 如今欲上雲河去, 同到牽牛織女家。
Cửu khúc Hoàng Hà vạn lý sa, Lãng đào phong bá tự thiên nha (nhai). Như kim dục thướng vân hà khứ, Đồng đáo Khiên Ngưu, Chức Nữ gia.
Sông Hoàng Hà quanh co chín khúc, bãi cát dài cả vạn dặm, Nước nguồn như chảy từ một góc trời xuống hạ giới. Phải chăng cứ theo dòng này có nhẽ lên tới dải Ngân Hà, Nhân đó đến thăm nhà Ngưu Lang và Chức Nữ.
九曲黃河萬里沙, Cửu khúc Hoàng Hà vạn lý sa, Sông Hoàng Hà quanh co chín khúc, bãi cát dài cả vạn dặm,
浪淘風簸自天涯。 Lãng đào phong bá tự thiên nha. Nước nguồn như chảy từ một góc trời xuống hạ giới.
如今欲上雲河去, Như kim dục thướng vân hà khứ, Phải chăng cứ theo dòng này có nhẽ lên tới dải Ngân Hà,
同到牽牛織女家。 Đồng đáo Khiên Ngưu, Chức Nữ gia. Nhân đó đến thăm nhà Ngưu Lang và Chức Nữ.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào