流水淘沙不暫停, 前波未滅後波生。 令人忽憶瀟湘渚, 回唱迎神三兩聲。

Lưu thuỷ đào sa bất tạm đình, Tiền ba vị diệt hậu ba sinh. Lệnh nhân hốt ức Tiêu Tương chử, Hồi xướng nghênh thần tam lưỡng thanh.

Nước sông cứ chảy, việc đãi cát tìm vàng không nghỉ, Lớp sóng trước chưa tan lớp sóng sau đã tới. Làm người ta chợt hồi tưởng tới bến sông Tiêu Tương, Và như còn nghe thoảng dăm ba câu hò rước thần ở bến sông này.

流水淘沙不暫停, Lưu thuỷ đào sa bất tạm đình, Nước sông cứ chảy, việc đãi cát tìm vàng không nghỉ,

前波未滅後波生。 Tiền ba vị diệt hậu ba sinh. Lớp sóng trước chưa tan lớp sóng sau đã tới.

令人忽憶瀟湘渚, Lệnh nhân hốt ức Tiêu Tương chử, Làm người ta chợt hồi tưởng tới bến sông Tiêu Tương,

回唱迎神三兩聲。 Hồi xướng nghênh thần tam lưỡng thanh. Và như còn nghe thoảng dăm ba câu hò rước thần ở bến sông này.

Chú thích: [1] Bãi sông ở huyện Linh Lăng, tỉnh Hồ Nam, nơi sông Tiêu và sông Tương hợp lưu để chảy vào hồ Động Đình. Theo truyền thuyết, vua Thuấn đi tuần thú phương nam, tới núi Cửu Nghi (nay thuộc huyện Ninh Viễn, tỉnh Hồ Nam) thì bị bệnh mất, mộ chôn tại chỗ. Hai bà vợ là Nga Hoàng và Nữ Anh nghe tin đã trẫm mình tại bến Tiêu Tương này, được dân địa phương lập miếu thờ và tôn làm nữ thần sông Tương.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào