Thứ Đồng Quan tiên ký Trương thập nhị các lão sứ quân 次潼關先寄張十二閣老使君 • Qua Đồng Quan gửi trước cho thứ sử Trương Giả
Một số bài cùng tác giả
– Tặng Giả Đảo 贈賈島– Du Thái Bình công chúa sơn trang 遊太平公主山莊 • Tới chơi sơn trang của Thái Bình công chúa
– Thu hoài kỳ 4 秋懷其四 • Nỗi lòng mùa thu kỳ 4
– Hoa sơn nữ 華山女 • Người con gái ở Hoa sơn
– Du thành nam thập lục thủ - Thu thụ 遊城南十六首-楸樹 • Đi chơi phía nam thành - Cây thu
Một số bài cùng từ khóa
– Hạ tiệp 賀捷 • Mừng thắng trận– Báo tiệp 報捷 • Tin thắng trận
– Quân ta toàn thắng ở Điện Biên Phủ
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 11:24
荊山已去華山來, 日照潼關四扇開。 刺吏莫辭迎候遠, 相公新破蔡州回。
Kinh sơn dĩ khứ, Hoa Sơn lai, Nhật chiếu Đồng Quan tứ phiến khai. Thứ lại mạc từ nghinh hậu viễn, Tướng công tân phá Sái Châu hồi.
Quân chiến thắng đã qua núi Kinh, sắp tới Hoa Sơn, Đồng Quan nắng đẹp, bốn cửa ô rộng mở. Quan thứ sử chớ từ chối việc nghênh đón đoàn quân, Vì tể tướng cầm quân đã chiến thắng ở Sái Châu đang về.
荊山已去華山來, Kinh sơn dĩ khứ, Hoa Sơn lai, Quân chiến thắng đã qua núi Kinh, sắp tới Hoa Sơn,
日照潼關四扇開。 Nhật chiếu Đồng Quan tứ phiến khai. Đồng Quan nắng đẹp, bốn cửa ô rộng mở.
刺吏莫辭迎候遠, Thứ lại mạc từ nghinh hậu viễn, Quan thứ sử chớ từ chối việc nghênh đón đoàn quân,
相公新破蔡州回。 Tướng công tân phá Sái Châu hồi. Vì tể tướng cầm quân đã chiến thắng ở Sái Châu đang về.
Đồng Quan là huyện phía đông tỉnh Thiểm Tây. Trương thập nhị tức Trương Giả, thứ sử Hoa Sơn, bạn thân của tác giả. Lão sứ hay thứ sử, đều là chức quan trưởng châu. Năm 817, Bùi Độ đang làm tể tướng, được lệnh vua đem quân chinh phạt Ngô Nguyên Tế đang chiếm giữ Sái Châu mưu phản. Tác giả làm hành quân tư mã theo trong đoàn quân. Quân triều đình dẹp tan giặc tại Sái Châu, ca khúc khải hoàn trở về kinh đô. Khi qua Đồng Châu, tác giả làm bài này báo tin trước cho bạn đặng chuẩn bị đón tiếp đoàn quân chiến thắng sắp đi qua.
Chú thích:
[1]
Núi trong địa phận Đồng Quan.
» Có
1
bài cùng chú thích:
Vãn Thánh Tông Thuần hoàng đế
(Bùi Phổ)
[2]
Huyện ở phía đông kinh thành Trường An, cách Đồng Quan 120 dặm.
» Có
1
bài cùng chú thích:
Tiêu Trọng Khanh thê - Đệ tứ đoạn
(Khuyết danh Trung Quốc)
[3]
Huyện nay là huyện Nhữ Nam, tỉnh Hà Nam.
» Có
1
bài cùng chú thích:
Kim Lăng hoài cổ
(Lưu Vũ Tích)
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào