休垂絕徼千行淚, 共泛清湘一葉舟。 今日嶺猿兼越鳥, 何憐同聽不知愁。

Hưu thuỳ tuyệt kiêu thiên hàng lệ, Cộng phiếm thanh Tương nhất diệp chu. Kim nhật Lĩnh viên kiêm Việt điểu, Hà liên đồng thính bất tri sầu.

Không còn chảy ngàn hàng lệ ở nơi quan ải xa cùng tận, Cùng đi thuyền nhỏ trên dòng sông Tương trong. Hôm nay vượn ở Lĩnh, chim ở Việt có kêu, Cùng nghe nhưng không còn buồn (vì được tha rồi).

休垂絕徼千行淚, Hưu thuỳ tuyệt kiêu thiên hàng lệ, Không còn chảy ngàn hàng lệ ở nơi quan ải xa cùng tận,

共泛清湘一葉舟。 Cộng phiếm thanh Tương nhất diệp chu. Cùng đi thuyền nhỏ trên dòng sông Tương trong.

今日嶺猿兼越鳥, Kim nhật Lĩnh viên kiêm Việt điểu, Hôm nay vượn ở Lĩnh, chim ở Việt có kêu,

何憐同聽不知愁。 Hà liên đồng thính bất tri sầu. Cùng nghe nhưng không còn buồn (vì được tha rồi).

Trương thập nhất tức Trương Thự, bạn đồng liêu và cũng là bạn thơ của tác giả. Năm 803, đang làm quan trong triều, hai người có lỗi cùng bị biếm trích, Hàn Dũ đi Dương Sơn, tỉnh Quảng Đông, Trương Thự đi Lâm Vũ, tỉnh Hồ Nam. Năm 805, nhân đại xá, Hàn Dũ nhậm pháp tào tham quân, Trương Thự nhậm công tào tham quân, cùng tại Giang Lăng phủ (nay là thành phố Giang Lăng, tỉnh Hồ Bắc). Hai người cùng đi chung một thuyền đến nhiệm sở mới, nhân đó viết bài này. Chú thích: [1] Lĩnh, Việt: hai vùng đất hẻo lánh ở Quảng Đông, nơi tác giả bị lưu đày.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào