Tương Trung thù Trương thập nhất công tào 湘中酬張十一功曹 • Mời rượu quan công tào họ Trương trên sông Tương
Một số bài cùng tác giả
– Tặng Giả Đảo 贈賈島– Du Thái Bình công chúa sơn trang 遊太平公主山莊 • Tới chơi sơn trang của Thái Bình công chúa
– Thu hoài kỳ 4 秋懷其四 • Nỗi lòng mùa thu kỳ 4
– Hoa sơn nữ 華山女 • Người con gái ở Hoa sơn
– Du thành nam thập lục thủ - Thu thụ 遊城南十六首-楸樹 • Đi chơi phía nam thành - Cây thu
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 13:23
休垂絕徼千行淚, 共泛清湘一葉舟。 今日嶺猿兼越鳥, 何憐同聽不知愁。
Hưu thuỳ tuyệt kiêu thiên hàng lệ, Cộng phiếm thanh Tương nhất diệp chu. Kim nhật Lĩnh viên kiêm Việt điểu, Hà liên đồng thính bất tri sầu.
Không còn chảy ngàn hàng lệ ở nơi quan ải xa cùng tận, Cùng đi thuyền nhỏ trên dòng sông Tương trong. Hôm nay vượn ở Lĩnh, chim ở Việt có kêu, Cùng nghe nhưng không còn buồn (vì được tha rồi).
休垂絕徼千行淚, Hưu thuỳ tuyệt kiêu thiên hàng lệ, Không còn chảy ngàn hàng lệ ở nơi quan ải xa cùng tận,
共泛清湘一葉舟。 Cộng phiếm thanh Tương nhất diệp chu. Cùng đi thuyền nhỏ trên dòng sông Tương trong.
今日嶺猿兼越鳥, Kim nhật Lĩnh viên kiêm Việt điểu, Hôm nay vượn ở Lĩnh, chim ở Việt có kêu,
何憐同聽不知愁。 Hà liên đồng thính bất tri sầu. Cùng nghe nhưng không còn buồn (vì được tha rồi).
Trương thập nhất tức Trương Thự, bạn đồng liêu và cũng là bạn thơ của tác giả. Năm 803, đang làm quan trong triều, hai người có lỗi cùng bị biếm trích, Hàn Dũ đi Dương Sơn, tỉnh Quảng Đông, Trương Thự đi Lâm Vũ, tỉnh Hồ Nam. Năm 805, nhân đại xá, Hàn Dũ nhậm pháp tào tham quân, Trương Thự nhậm công tào tham quân, cùng tại Giang Lăng phủ (nay là thành phố Giang Lăng, tỉnh Hồ Bắc). Hai người cùng đi chung một thuyền đến nhiệm sở mới, nhân đó viết bài này.
Chú thích:
[1]
Lĩnh, Việt: hai vùng đất hẻo lánh ở Quảng Đông, nơi tác giả bị lưu đày.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào