Cổ ý 古意 • Ý xưa
Một số bài cùng tác giả
– Tặng Giả Đảo 贈賈島– Du Thái Bình công chúa sơn trang 遊太平公主山莊 • Tới chơi sơn trang của Thái Bình công chúa
– Thu hoài kỳ 4 秋懷其四 • Nỗi lòng mùa thu kỳ 4
– Hoa sơn nữ 華山女 • Người con gái ở Hoa sơn
– Du thành nam thập lục thủ - Thu thụ 遊城南十六首-楸樹 • Đi chơi phía nam thành - Cây thu
Một số bài cùng từ khóa
– Niệm nô kiều 念奴嬌– Hoạ Công bộ Vũ Hạo Trạch vịnh liên nguyên vận kỳ 3 和工部武灝澤詠蓮元韻其三 • Hoạ vần thơ vịnh sen của quan bộ Công Vũ Hạo Trạch kỳ 3
– Thái liên khúc kỳ 2 採蓮曲其二 • Khúc hát hái sen kỳ 2
– Bông sen mùa hạ nở hồng
– Khúc trì hà 曲池荷 • Hoa sen trong ao ở sông Khúc
太華峰頭玉井蓮, 開花十丈藕如船。 冷比雪霜甘比蜜, 一片入口沈痾痊。 我欲求之不憚遠, 青壁無路難夤緣。 安得長梯上摘實, 下種七澤根株連。
Thái Hoá phong đầu ngọc tỉnh liên, Khai hoa thập trượng ngẫu như thuyền. Lãnh tỷ tuyết sương cam tỷ mật, Nhất phiến nhập khẩu trầm kha thuyên. Ngã dục cầu chi bất đạn viễn, Thanh bích vô lộ nan di duyên. An đắc trường thê thướng trích thực, Hạ chủng thất trạch căn chu liên.
Sen trong giếng ngọc trên đầu núi Hoá, Nở hoa mười trượng, ngó tựa thuyền. Lạnh như tuyết sương ngọt như mật, Ngậm một miếng bệnh trầm cũng khỏi. Ta mong cầu khỏi sợ đường xa, Sườn dốc xanh không có lối trèo. Sao được thang dài leo lên hái, Xuống trồng gốc sen trong bảy đầm.
太華峰頭玉井蓮, Thái Hoá phong đầu ngọc tỉnh liên, Sen trong giếng ngọc trên đầu núi Hoá,
開花十丈藕如船。 Khai hoa thập trượng ngẫu như thuyền. Nở hoa mười trượng, ngó tựa thuyền.
冷比雪霜甘比蜜, Lãnh tỷ tuyết sương cam tỷ mật, Lạnh như tuyết sương ngọt như mật,
一片入口沈痾痊。 Nhất phiến nhập khẩu trầm kha thuyên. Ngậm một miếng bệnh trầm cũng khỏi.
我欲求之不憚遠, Ngã dục cầu chi bất đạn viễn, Ta mong cầu khỏi sợ đường xa,
青壁無路難夤緣。 Thanh bích vô lộ nan di duyên. Sườn dốc xanh không có lối trèo.
安得長梯上摘實, An đắc trường thê thướng trích thực, Sao được thang dài leo lên hái,
下種七澤根株連。 Hạ chủng thất trạch căn chu liên. Xuống trồng gốc sen trong bảy đầm.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào