江陵城西二月尾, 花不見桃惟見李。 風揉雨練雪羞比, 波濤翻空杳無涘。 君知此處花何似? 白花倒燭天夜明, 群雞驚鳴官吏起。 金烏海底初飛來, 朱輝散射青霞開。 迷魂亂眼看不得, 照耀萬樹繁如堆。 念昔少年著遊燕, 對花豈省曾辭杯。 自從流落憂感集, 欲去未到思先回。 只今四十已如此, 後日更老誰論哉? 力攜一樽獨就醉, 不忍虛擲委黃埃。

Giang Lăng thành tây nhị nguyệt vĩ, Hoa bất kiến đào duy kiến lý. Phong nhu vũ luyện tuyết tu tỷ, Ba đào phiên không diểu vô sĩ. Quân tri thử xứ hoa hà tự? Bạch hoa đảo chúc thiên dạ minh, Quần kê kinh minh quan lại khởi. Kim ô hải để sơ phi lai, Chu huy tán xạ thanh hà khai. Mê hồn loạn nhãn khán bất đắc, Chiếu diệu vạn thụ phồn như đôi. Niệm tích thiếu niên trước du yến, Đối hoa khởi tỉnh tằng từ bôi. Tự tòng lưu lạc ưu cảm tập, Dục khứ vị đáo tư tiên hồi. Chỉ kim tứ thập dĩ như thử, Hậu nhật cánh lão thuỳ luận tai? Lực huề nhất tôn độc tựu tuý, Bất nhẫn hư trịch uỷ hoàng ai.

Cuối tháng hai tại phía tây thành Giang Lăng, Hoa đào không thấy, chỉ thấy hoa mận (vì màu trắng nổi bật trong đêm đen). Được gió uốn nắn, mưa rèn luyện, nên tuyết xấu hổ khi đem so, Sắc trắng của rừng mận như đợt sóng lớn không có bờ mé nhấp nhô. Bác có biết cảnh hoa mận đó giống nơi nào không? Hoa mận trắng áp đảo các ngọn đuốc, làm màn đêm hừng sáng, Khiến gà nơi nơi kinh hãi cất tiếng gáy, làm bọn quan lại thức giấc. Rồi tới lúc mặt trời vừa ló lên từ mặt biển, Tia sáng đỏ phát tán làm ráng sớm xanh bừng lên. Chiếu sáng muôn cây liền nhau như gò đống, Khiến hồn mê mắt hoa không thể nhìn hết được. Nhớ lúc còn trai trẻ dự yến tiệc, Trước hoa há chẳng không dè dặt mà từ chối rượu ư. Từ khi lưu lạc, ưu phiền dồn dập, Muốn về nhà mà chưa được. Năm nay bốn chục tuổi mà đã như vậy, Ngày sau càng già, ai sẽ luận về sự nghiệp của ta? Một mình nâng chén uống say, Không nỡ quăng bỏ trên bụi vàng.

江陵城西二月尾, Giang Lăng thành tây nhị nguyệt vĩ, Cuối tháng hai tại phía tây thành Giang Lăng,

花不見桃惟見李。 Hoa bất kiến đào duy kiến lý. Hoa đào không thấy, chỉ thấy hoa mận (vì màu trắng nổi bật trong đêm đen).

風揉雨練雪羞比, Phong nhu vũ luyện tuyết tu tỷ, Được gió uốn nắn, mưa rèn luyện, nên tuyết xấu hổ khi đem so,

波濤翻空杳無涘。 Ba đào phiên không diểu vô sĩ. Sắc trắng của rừng mận như đợt sóng lớn không có bờ mé nhấp nhô.

君知此處花何似? Quân tri thử xứ hoa hà tự? Bác có biết cảnh hoa mận đó giống nơi nào không?

白花倒燭天夜明, Bạch hoa đảo chúc thiên dạ minh, Hoa mận trắng áp đảo các ngọn đuốc, làm màn đêm hừng sáng,

群雞驚鳴官吏起。 Quần kê kinh minh quan lại khởi. Khiến gà nơi nơi kinh hãi cất tiếng gáy, làm bọn quan lại thức giấc.

金烏海底初飛來, Kim ô hải để sơ phi lai, Rồi tới lúc mặt trời vừa ló lên từ mặt biển,

朱輝散射青霞開。 Chu huy tán xạ thanh hà khai. Tia sáng đỏ phát tán làm ráng sớm xanh bừng lên.

迷魂亂眼看不得, Mê hồn loạn nhãn khán bất đắc, Chiếu sáng muôn cây liền nhau như gò đống,

照耀萬樹繁如堆。 Chiếu diệu vạn thụ phồn như đôi. Khiến hồn mê mắt hoa không thể nhìn hết được.

念昔少年著遊燕, Niệm tích thiếu niên trước du yến, Nhớ lúc còn trai trẻ dự yến tiệc,

對花豈省曾辭杯。 Đối hoa khởi tỉnh tằng từ bôi. Trước hoa há chẳng không dè dặt mà từ chối rượu ư.

自從流落憂感集, Tự tòng lưu lạc ưu cảm tập, Từ khi lưu lạc, ưu phiền dồn dập,

欲去未到思先回。 Dục khứ vị đáo tư tiên hồi. Muốn về nhà mà chưa được.

只今四十已如此, Chỉ kim tứ thập dĩ như thử, Năm nay bốn chục tuổi mà đã như vậy,

後日更老誰論哉? Hậu nhật cánh lão thuỳ luận tai? Ngày sau càng già, ai sẽ luận về sự nghiệp của ta?

力攜一樽獨就醉, Lực huề nhất tôn độc tựu tuý, Một mình nâng chén uống say,

不忍虛擲委黃埃。 Bất nhẫn hư trịch uỷ hoàng ai. Không nỡ quăng bỏ trên bụi vàng.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào