五嶽祭秩皆三公, 四方環鎮嵩當中。 火維地荒足妖怪, 天假神柄專其雄。 噴雲泄霧藏半腹, 雖有絕頂誰能窮? 我來正逢秋雨節, 陰氣晦昧無清風。 潛心默禱若有應, 豈非正直能感通? 須臾靜掃眾峰出, 仰見突兀撐青空。 紫蓋連延接天柱, 石廩騰擲堆祝融。 森然魄動下馬拜, 松柏一逕趨靈宮。 紛牆丹柱動光彩, 鬼物圖畫填青紅。 升階傴僂薦脯酒, 欲以菲薄明其衷。 廟內老人識神意, 睢盱偵伺能鞠躬。 手持盃珓導我擲, 云此最吉餘難同。 竄逐蠻荒幸不死, 衣食纔足甘長終。 侯王將相望久絕, 神縱欲福難為功。 夜投佛寺上高閣, 星月掩映雲曈曨。 猿鳴鐘動不知曙, 杲杲寒日生於東。

Ngũ Nhạc tế dật giai tam công, Tứ phương hoàn trấn Tung đương trung. Hoả Duy địa hoang túc yêu quái, Thiên giả thần bính chuyên kỳ hùng. Phún vân tiết vụ tàng bán phúc, Tuy hữu tuyệt đỉnh thuỳ năng cùng? Ngã lai chính phùng thu vũ tiết, Âm khí hối muội vô thanh phong. Tiềm tâm mặc đảo nhược hữu ứng, Khởi phi chính trực năng cảm thông? Tu du tĩnh tảo chúng phong xuất, Ngưỡng kiến đột ngột sanh thanh không. Tử Cái liên duyên tiếp Thiên Trụ, Thạch Lẫm đằng trịch đồi Chúc Dung. Sâm nhiên phách động hạ mã bái, Tùng bách nhất kính xu Linh Cung. Phân tường đan trụ động quang thái, Quỷ vật đồ hoạ điền thanh hồng. Thăng giai ủ lũ tiến bô tửu, Dục dĩ phi bạc minh kỳ trung. Miếu nội lão nhân thức thần ý, Huy hu trinh tứ năng cúc cung. Thủ trì bôi giảo đạo ngã trịch, Vân thử tối cát dư nạn đồng. Thoán trục Man hoang hạnh bất tử, Y thực tài túc cam trường chung. Hầu vương tướng tướng vọng cửu tuyệt, Thần tung dục phúc nan vi công. Dạ đầu Phật tự thướng cao các, Tinh nguyệt yểm ánh vân đồng lung. Viên minh chung động bất tri thự, Cảo cảo hàn nhật sinh ư đông.

Chư thần ở Ngũ nhạc đều được cúng tế ngang với phẩm trật tam công, Bốn núi trấn bốn phương núi Tung ở giữa. Hoả Duy là núi phương nam hoang dã có nhiều yêu quái, Trời cho thần núi thêm quyền phép để đối trị. Phun mây nhả sương mù ngang sườn núi, Tuy có đỉnh cao mà mấy ai lên được. Ta tới núi đúng vào mùa mưa thu, Khí núi mờ mịt không một cơn gió mát. Chú tâm thầm khấn mong có đáp ứng, Há không có niềm tin mà thần cảm thông sao? Được một lát gió quét từ từ mây tan núi non hiện ra, Ngửng nhìn lên thấy cao chót vót chọc tới trời xanh. Đỉnh Tử Cái liền với đỉnh Thiên Trụ, Đỉnh Thạch Lẫm như muốn chồm sang đỉnh Chúc Dung. Núi non trùng điệp thấy mà kinh hồn, xuống ngựa vái lạy, Theo đường mòn bên thông bách tới Linh Cung. Tường quét vôi, cột sơn son vẻ rực rỡ, Các bức vẽ ma quỷ, người vật xanh đỏ. Bước lên thềm cung kính dâng thịt khô và rượu, Muốn vật mọn này nói lên lòng thành. Ông lão trong miếu hiểu ý thần, Giương mắt dò xét rồi đứng khom lưng. Tay cầm bôi giảo chỉ bảo ta cách gieo quẻ, Lão xem bôi giảo rồi bảo quẻ tốt lắm không quẻ nào bằng. Ta bị giáng chức tới xứ Man hoang vu may mà chưa chết trở về, Đồ ăn cái mặc chỉ vừa đủ để còn sống sót. Mộng vương hầu khanh tướng đã hết từ lâu, Thần có ban phước cũng khó có hiệu nghiệm. Đêm đến, lên gác cao trong chùa Phật ngủ nhờ, Trăng sao lấp lánh, ráng sớm vừa lên. Nghe vượn hú chuông ngân mới biết trời đã sáng, Mặt trời lạnh lẽo lên cao dần nơi phương đông.

五嶽祭秩皆三公, Ngũ Nhạc tế dật giai tam công, Chư thần ở Ngũ nhạc đều được cúng tế ngang với phẩm trật tam công,

四方環鎮嵩當中。 Tứ phương hoàn trấn Tung đương trung. Bốn núi trấn bốn phương núi Tung ở giữa.

火維地荒足妖怪, Hoả Duy địa hoang túc yêu quái, Hoả Duy là núi phương nam hoang dã có nhiều yêu quái,

天假神柄專其雄。 Thiên giả thần bính chuyên kỳ hùng. Trời cho thần núi thêm quyền phép để đối trị.

噴雲泄霧藏半腹, Phún vân tiết vụ tàng bán phúc, Phun mây nhả sương mù ngang sườn núi,

雖有絕頂誰能窮? Tuy hữu tuyệt đỉnh thuỳ năng cùng? Tuy có đỉnh cao mà mấy ai lên được.

我來正逢秋雨節, Ngã lai chính phùng thu vũ tiết, Ta tới núi đúng vào mùa mưa thu,

陰氣晦昧無清風。 Âm khí hối muội vô thanh phong. Khí núi mờ mịt không một cơn gió mát.

潛心默禱若有應, Tiềm tâm mặc đảo nhược hữu ứng, Chú tâm thầm khấn mong có đáp ứng,

豈非正直能感通? Khởi phi chính trực năng cảm thông? Há không có niềm tin mà thần cảm thông sao?

須臾靜掃眾峰出, Tu du tĩnh tảo chúng phong xuất, Được một lát gió quét từ từ mây tan núi non hiện ra,

仰見突兀撐青空。 Ngưỡng kiến đột ngột sanh thanh không. Ngửng nhìn lên thấy cao chót vót chọc tới trời xanh.

紫蓋連延接天柱, Tử Cái liên duyên tiếp Thiên Trụ, Đỉnh Tử Cái liền với đỉnh Thiên Trụ,

石廩騰擲堆祝融。 Thạch Lẫm đằng trịch đồi Chúc Dung. Đỉnh Thạch Lẫm như muốn chồm sang đỉnh Chúc Dung.

森然魄動下馬拜, Sâm nhiên phách động hạ mã bái, Núi non trùng điệp thấy mà kinh hồn, xuống ngựa vái lạy,

松柏一逕趨靈宮。 Tùng bách nhất kính xu Linh Cung. Theo đường mòn bên thông bách tới Linh Cung.

紛牆丹柱動光彩, Phân tường đan trụ động quang thái, Tường quét vôi, cột sơn son vẻ rực rỡ,

鬼物圖畫填青紅。 Quỷ vật đồ hoạ điền thanh hồng. Các bức vẽ ma quỷ, người vật xanh đỏ.

升階傴僂薦脯酒, Thăng giai ủ lũ tiến bô tửu, Bước lên thềm cung kính dâng thịt khô và rượu,

欲以菲薄明其衷。 Dục dĩ phi bạc minh kỳ trung. Muốn vật mọn này nói lên lòng thành.

廟內老人識神意, Miếu nội lão nhân thức thần ý, Ông lão trong miếu hiểu ý thần,

睢盱偵伺能鞠躬。 Huy hu trinh tứ năng cúc cung. Giương mắt dò xét rồi đứng khom lưng.

手持盃珓導我擲, Thủ trì bôi giảo đạo ngã trịch, Tay cầm bôi giảo chỉ bảo ta cách gieo quẻ,

云此最吉餘難同。 Vân thử tối cát dư nạn đồng. Lão xem bôi giảo rồi bảo quẻ tốt lắm không quẻ nào bằng.

竄逐蠻荒幸不死, Thoán trục Man hoang hạnh bất tử, Ta bị giáng chức tới xứ Man hoang vu may mà chưa chết trở về,

衣食纔足甘長終。 Y thực tài túc cam trường chung. Đồ ăn cái mặc chỉ vừa đủ để còn sống sót.

侯王將相望久絕, Hầu vương tướng tướng vọng cửu tuyệt, Mộng vương hầu khanh tướng đã hết từ lâu,

神縱欲福難為功。 Thần tung dục phúc nan vi công. Thần có ban phước cũng khó có hiệu nghiệm.

夜投佛寺上高閣, Dạ đầu Phật tự thướng cao các, Đêm đến, lên gác cao trong chùa Phật ngủ nhờ,

星月掩映雲曈曨。 Tinh nguyệt yểm ánh vân đồng lung. Trăng sao lấp lánh, ráng sớm vừa lên.

猿鳴鐘動不知曙, Viên minh chung động bất tri thự, Nghe vượn hú chuông ngân mới biết trời đã sáng,

杲杲寒日生於東。 Cảo cảo hàn nhật sinh ư đông. Mặt trời lạnh lẽo lên cao dần nơi phương đông.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào