Tả thiên chí Lam Quan thị điệt tôn Tương 左遷至藍關示姪孫湘 • Bị giáng chức đi xa, đến ải Lam dặn lại cháu Tương
Một số bài cùng tác giả
– Tặng Giả Đảo 贈賈島– Du Thái Bình công chúa sơn trang 遊太平公主山莊 • Tới chơi sơn trang của Thái Bình công chúa
– Thu hoài kỳ 4 秋懷其四 • Nỗi lòng mùa thu kỳ 4
– Hoa sơn nữ 華山女 • Người con gái ở Hoa sơn
– Du thành nam thập lục thủ - Thu thụ 遊城南十六首-楸樹 • Đi chơi phía nam thành - Cây thu
一封朝奏九重天, 夕貶潮州路八千。 欲為聖明除弊事, 肯將衰朽惜殘年。 雲橫秦嶺家何在, 雪擁藍關馬不前。 知汝遠來應有意, 好收吾骨瘴江邊。
Nhất phong triêu tấu cửu trùng thiên, Tịch biếm Triều Châu lộ bát thiên. Dục vị thánh minh trừ tệ sự, Khẳng tương suy hủ tích tàn niên. Vân hoành Tần Lĩnh gia hà tại, Tuyết ủng Lam Quan mã bất tiền. Tri nhữ viễn lai ưng hữu ý, Hảo thu ngô cốt chướng giang biên.
Ban sáng vừa mới dâng lên nhà vua một tờ tấu chương, Buổi chiều đã bị biếm đi Triều Châu xa tám ngàn dặm. Lòng chỉ muốn vì thánh triều sáng suốt trừ đi những sự tệ hại, Dám đâu tiếc nuối tấm thân nhiều bệnh tật vào lúc cuối đời này. Mây giăng ngang Tần Lĩnh nhà của ta ở nơi đâu, Tuyết phủ kín Lam Quan ngựa không tiến lên được nữa. Cháu từ xa tới đây ta biết chắc là có ý, Muốn thu nắm xương tàn của ta bên bờ sông đầy chướng khí này.
一封朝奏九重天, Nhất phong triêu tấu cửu trùng thiên, Ban sáng vừa mới dâng lên nhà vua một tờ tấu chương,
夕貶潮州路八千。 Tịch biếm Triều Châu lộ bát thiên. Buổi chiều đã bị biếm đi Triều Châu xa tám ngàn dặm.
欲為聖明除弊事, Dục vị thánh minh trừ tệ sự, Lòng chỉ muốn vì thánh triều sáng suốt trừ đi những sự tệ hại,
肯將衰朽惜殘年。 Khẳng tương suy hủ tích tàn niên. Dám đâu tiếc nuối tấm thân nhiều bệnh tật vào lúc cuối đời này.
雲橫秦嶺家何在, Vân hoành Tần Lĩnh gia hà tại, Mây giăng ngang Tần Lĩnh nhà của ta ở nơi đâu,
雪擁藍關馬不前。 Tuyết ủng Lam Quan mã bất tiền. Tuyết phủ kín Lam Quan ngựa không tiến lên được nữa.
知汝遠來應有意, Tri nhữ viễn lai ưng hữu ý, Cháu từ xa tới đây ta biết chắc là có ý,
好收吾骨瘴江邊。 Hảo thu ngô cốt chướng giang biên. Muốn thu nắm xương tàn của ta bên bờ sông đầy chướng khí này.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào