Du thành nam thập lục thủ - Xuất thành 遊城南十六首-出城 • Đi chơi phía nam thành - Rời thành
Một số bài cùng tác giả
– Tặng Giả Đảo 贈賈島– Du Thái Bình công chúa sơn trang 遊太平公主山莊 • Tới chơi sơn trang của Thái Bình công chúa
– Thu hoài kỳ 4 秋懷其四 • Nỗi lòng mùa thu kỳ 4
– Hoa sơn nữ 華山女 • Người con gái ở Hoa sơn
– Du thành nam thập lục thủ - Thu thụ 遊城南十六首-楸樹 • Đi chơi phía nam thành - Cây thu
Đăng bởi Admin
vào 16/03/2026 18:48
暫出城門蹋青草, 遠於林下見春山。 應須韋杜家家到, 只有今朝一日閑。
Tạm xuất thành môn đạp thanh thảo, Viễn ư lâm hạ kiến xuân san. Ứng tu Vi Đỗ gia gia đáo, Chỉ hữu kim triêu nhất nhật nhàn.
暫出城門蹋青草, Tạm xuất thành môn đạp thanh thảo,
遠於林下見春山。 Viễn ư lâm hạ kiến xuân san.
應須韋杜家家到, Ứng tu Vi Đỗ gia gia đáo,
只有今朝一日閑。 Chỉ hữu kim triêu nhất nhật nhàn.
Chú thích:
[1]
Địa danh, nơi có phong cảnh đẹp để thưởng ngoạn. Thời Đường có nhà họ Vi, họ Đỗ là danh gia vọng tộc sống ở phía nam thành Trường An, nên gọi nơi này là Vi Đỗ.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào