暫出城門蹋青草, 遠於林下見春山。 應須韋杜家家到, 只有今朝一日閑。

Tạm xuất thành môn đạp thanh thảo, Viễn ư lâm hạ kiến xuân san. Ứng tu Vi Đỗ gia gia đáo, Chỉ hữu kim triêu nhất nhật nhàn.

暫出城門蹋青草, Tạm xuất thành môn đạp thanh thảo,

遠於林下見春山。 Viễn ư lâm hạ kiến xuân san.

應須韋杜家家到, Ứng tu Vi Đỗ gia gia đáo,

只有今朝一日閑。 Chỉ hữu kim triêu nhất nhật nhàn.

Chú thích: [1] Địa danh, nơi có phong cảnh đẹp để thưởng ngoạn. Thời Đường có nhà họ Vi, họ Đỗ là danh gia vọng tộc sống ở phía nam thành Trường An, nên gọi nơi này là Vi Đỗ.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào