Tương trung 湘中 • Trong vùng sông Tương
Thể thơ: Chưa phân loại
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
Khuất Nguyên (27) sông Tương (19)
Thời kỳ: Chưa rõ
0 bài trả lời
0 người thích
Từ khoá:
Khuất Nguyên (27) sông Tương (19)
Một số bài cùng tác giả
– Tặng Giả Đảo 贈賈島– Du Thái Bình công chúa sơn trang 遊太平公主山莊 • Tới chơi sơn trang của Thái Bình công chúa
– Thu hoài kỳ 4 秋懷其四 • Nỗi lòng mùa thu kỳ 4
– Hoa sơn nữ 華山女 • Người con gái ở Hoa sơn
– Du thành nam thập lục thủ - Thu thụ 遊城南十六首-楸樹 • Đi chơi phía nam thành - Cây thu
Một số bài cùng từ khóa
– Thính đàn Trầm Tương 聽彈沈湘 • Nghe đàn khúc Trầm Tương– Khuất Nguyên tháp 屈原塔 • Tháp Khuất Nguyên
– Điếu Sở Tam Lư đại phu 吊楚三閭大夫 • Viếng Tam Lư đại phu nước Sở
– Điếu Khuất đại phu 弔屈大夫
– Tương Đàm điếu Tam Lư đại phu kỳ 1 湘潭弔三閭大夫其一 • Qua Tương Đàm viếng Tam Lư đại phu kỳ 1
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 11:24
猿愁魚踊水翻波, 自古流傳是汨羅。 蘋藻滿盤無處奠, 空聞漁父扣舷歌。
Viên sầu ngư dũng thuỷ phiên ba, Tự cổ lưu truyền thị Mịch La. Tần tảo mãn bàn vô xứ điện, Không văn ngư phủ khấu huyền ca.
Vượn hú buồn, cá quẫy, sóng xô nhấp nhô, Từ xưa đã lưu truyền về sông Mịch La này. Nơi đây có nhiều rau và rong mà không có nơi thờ ông, Chỉ nghe tiếng ông chài gõ vào mạn thuyền mà hát.
猿愁魚踊水翻波, Viên sầu ngư dũng thuỷ phiên ba, Vượn hú buồn, cá quẫy, sóng xô nhấp nhô,
自古流傳是汨羅。 Tự cổ lưu truyền thị Mịch La. Từ xưa đã lưu truyền về sông Mịch La này.
蘋藻滿盤無處奠, Tần tảo mãn bàn vô xứ điện, Nơi đây có nhiều rau và rong mà không có nơi thờ ông,
空聞漁父扣舷歌。 Không văn ngư phủ khấu huyền ca. Chỉ nghe tiếng ông chài gõ vào mạn thuyền mà hát.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào