猿愁魚踊水翻波, 自古流傳是汨羅。 蘋藻滿盤無處奠, 空聞漁父扣舷歌。

Viên sầu ngư dũng thuỷ phiên ba, Tự cổ lưu truyền thị Mịch La. Tần tảo mãn bàn vô xứ điện, Không văn ngư phủ khấu huyền ca.

Vượn hú buồn, cá quẫy, sóng xô nhấp nhô, Từ xưa đã lưu truyền về sông Mịch La này. Nơi đây có nhiều rau và rong mà không có nơi thờ ông, Chỉ nghe tiếng ông chài gõ vào mạn thuyền mà hát.

猿愁魚踊水翻波, Viên sầu ngư dũng thuỷ phiên ba, Vượn hú buồn, cá quẫy, sóng xô nhấp nhô,

自古流傳是汨羅。 Tự cổ lưu truyền thị Mịch La. Từ xưa đã lưu truyền về sông Mịch La này.

蘋藻滿盤無處奠, Tần tảo mãn bàn vô xứ điện, Nơi đây có nhiều rau và rong mà không có nơi thờ ông,

空聞漁父扣舷歌。 Không văn ngư phủ khấu huyền ca. Chỉ nghe tiếng ông chài gõ vào mạn thuyền mà hát.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào