Lý Hạ 李賀 ♂
Thi quỷ Lý Hạ 李賀 (790-816) thuộc dòng dõi tôn thất nhà Đường, cực kỳ thông minh đĩnh ngộ, khi mới lên bảy đã biết làm thơ. Danh sĩ đương thời là Hàn Dũ nghe tiếng Hạ bèn cùng Hoàng Phủ Thực đến nhà. Hai người muốn thử tài nên bắt Hạ làm thơ. Hạ thản nhiên cầm bút viết ngay bài Cao hiên quá trình lên, hai ông xem xong đều kinh hoảng. Bài thơ Cao hiên quá có những câu vô cùng kỳ dị, nếu đúng là do một cậu bé làm ra như giai thoại được kể trong Thái bình ngự lãm thì hai nhà thơ đương thời có kinh tâm động phách cũng là điều dễ hiểu: “Điện tiền tác phú thanh ma không, Bút bổ tạo hoá thiên vô công” (Trước nhà, làm thơ trình, thanh âm của bài thơ chạm vào bầu trời, Ngọn bút bổ sung những chỗ khiếm khuyết bất toàn của tạo hoá một cách dễ dàng, không tốn chút công sức).
Theo tiểu truyện về Lý Hạ do Lý Thương Ẩn - một nhà thơ lớn thời Vãn Đường - viết, thì khi Lý hạ bệnh nặng, bỗng có một vị tiên mặc áo lụa đào, cưỡi con cù long màu đỏ, bay đến bên cửa, cầm một cuốn sách, chữ giống như chữ triện thời thái cổ, trao cho Lý Hạ và nói: “Thượng đế đã cho xây xong lầu Bạch Ngọc, xin mời ông lên gấp để viết cho bài ký” (Đế thành Bạch Ngọc lâu, lập quân chiêu vi ký). Lát sau Lý Hạ mất. Người nhà thấy hơi và khói thấp thoáng qua cửa sổ, và nghe tiếng xe đi trong tiếng sáo réo rắt. Trong lịch sử Đường thi, có lẽ chỉ có Thi Tiên Lý Bạch và Thi Quỷ Lý Hạ mới có huyền thoại chung quanh cái chết mà thôi. Một người nhảy xuống sông ôm trăng rồi cưỡi con kình ngư lên cõi thiên khung (tương truyền khi Lý Bạch nhảy xuống sông ôm trăng thì có con kình ngư tới đón và chở lên trời), một người được Thượng đế cho tiên nhân đem xe nhạc đến mời lên viết bài ký cho lầu Bạch Ngọc chốn thiên đình. Ai dám khẳng định điều đó là hoang đường không thực, khi mà cõi đời tự bản chất đã là sắc sắc không không?
Thi quỷ Lý Hạ 李賀 (790-816) thuộc dòng dõi tôn thất nhà Đường, cực kỳ thông minh đĩnh ngộ, khi mới lên bảy đã biết làm thơ. Danh sĩ đương thời là Hàn Dũ nghe tiếng Hạ bèn cùng Hoàng Phủ Thực đến nhà. Hai người muốn thử tài nên bắt Hạ làm thơ. Hạ thản nhiên cầm bút viết ngay bài Cao hiên quá trình lên, hai ông xem xong đều kinh hoảng. Bài thơ Cao hiên quá có những câu vô cùng kỳ dị, nếu đúng là do một cậu bé làm ra như giai thoại được kể trong Thái bình ngự lãm thì hai nhà thơ đương thời có kinh tâm động phách cũng là điều dễ hiểu: “Điện tiền tác phú thanh ma không, Bút bổ tạo hoá thiên vô công” (Trước nhà, làm thơ trình, thanh âm của bài thơ chạm vào bầu trời, Ngọn bút bổ sung những chỗ khiếm khuyết bất toàn của tạo hoá một cách dễ dàng, không tốn chút công sức).
Theo…
Danh sách bài thơ
- Ba Đồng đáp 巴童答 • Ba Đồng trả lời
- Cảm phúng kỳ 3 感諷其三
- Cổ du du hành 古悠悠行 • Bài hát thiên cổ mênh mang
- Dương sinh thanh hoa tử thạch nghiễn ca 楊生青花紫石硯歌 • Bài ca nghiên mực đá tía vân xanh của chàng Dương
- Đại Đê khúc 大堤曲 • Khúc ca về Đại Đê
- Đề quy mộng 題歸夢 • Mộng trở về
- Hạo ca 浩歌 • Hát vang
- Hồ điệp vũ 蝴蝶舞 • Buơm bướm múa
- Hoàn tự Cối Kê ca 還自會稽歌
- Hữu sở tư 有所思 • Có nỗi niềm
- Khách du 客遊 • Khách thăm
- Khai sầu ca 開愁歌 • Khúc ca giải sầu
- Kim đồng tiên nhân từ Hán ca tịnh tự 金銅仙人辭漢歌並序 • Cảm tác việc tượng tiên nhân bằng đồng dời Hán
- Lão phu thái ngọc ca 老夫採玉歌 • Bài ca ông già lấy ngọc
- Lý Bằng không hầu dẫn 李憑箜篌引 • Nghe Lý Bằng đánh đàn không hầu
- Mã thi kỳ 04 馬詩其四 • Thơ về ngựa kỳ 04
- Mã thi kỳ 05 馬詩其五 • Thơ về ngựa kỳ 05
- Mã thi kỳ 06 馬詩其六 • Thơ về ngựa kỳ 06
- Mã thi kỳ 07 馬詩其七 • Thơ về ngựa kỳ 07
- Mã thi kỳ 10 馬詩其十 • Thơ về ngựa kỳ 10
- Mã thi kỳ 15 馬詩其十五 • Thơ về ngựa kỳ 15
- Mã thi kỳ 18 馬詩其十八 • Thơ về ngựa kỳ 18
- Mã thi kỳ 22 馬詩其二十二 • Thơ về ngựa kỳ 22
- Mã thi kỳ 23 馬詩其二十三 • Thơ về ngựa kỳ 23
- Mạc chủng thụ 莫種樹 • Đừng trồng cây
- Mạc Sầu khúc 莫愁曲 • Khúc hát về nàng Mạc Sầu
- Mộng thiên 夢天 • Mộng lên trời
- Nam sơn điền trung hành 南山田中行 • Bài hát trong ruộng lúa ở núi Nam
- Nam viên kỳ 01 南園其一 • Vườn nam kỳ 01
- Nam viên kỳ 01 南園其一 • Vườn nam kỳ 01
- Nam viên kỳ 05 南園其五 • Vườn nam kỳ 05
- Nam viên kỳ 06 南園其六 • Vườn nam kỳ 06
- Nam viên kỳ 07 南園其七 • Vườn nam kỳ 07
- Nam viên kỳ 08 南園其八 • Vườn nam kỳ 08
- Nam viên kỳ 10 南園其十 • Vườn nam kỳ 10
- Nam viên kỳ 12 南園其十二 • Vườn nam kỳ 12
- Nam viên kỳ 13 南園其十三 • Vườn nam kỳ 13
- Nhạn Môn thái thú hành 雁門太守行 • Bài ca về thái thu ở ải Nhạn Môn
- Quá Hoa Thanh cung 過華清宮 • Qua cung Hoa Thanh
- Quan nhai cổ 官街鼓 • Tiếng trống báo giờ
- Quý công tử dạ lan khúc 貴公子夜闌曲 • Bài ca đêm gần sáng cho công tử cao quý
- Sùng Nghĩa lý trệ vũ 崇義里滯雨 • Mắc mưa ở xóm Sùng Nghĩa
- Tam nguyệt quá hành cung 三月過行宮 • Tháng ba đi qua hành cung
- Tàn ty khúc 殘絲曲 • Khúc hát tơ tàn
- Tần vương ẩm tửu 秦王飲酒 • Vua Tần uống rượu
- Tẩu mã dẫn 走馬引 • Bài hát cưỡi ngựa hay
- Thần huyền khúc 神弦曲
- Thất tịch 七夕
- Thị đệ 示弟 • Nói với em trai
- Thiên thượng dao 天上謠 • Khúc tiêu dao trên trời
- Thu lai 秋來 • Thu đến
- Thục quốc huyền 蜀國弦 • Dây đàn nước Thục
- Thương tâm hành 傷心行 • Bài ca đau lòng
- Thương tiến tửu 將進酒 • Xin mời rượu
- Tiên nhân 仙人 • Người tiên
- Tô Tiểu Tiểu mộ 蘇小小墓 • Mộ Tô Tiểu Tiểu
- Trường ca tục đoản ca 長歌續短歌 • Trường ca nối tiếp đoản ca
- Tương phát 將發 • Sắp lên đường
- Tương phi 湘妃
- Vịnh hoài kỳ 1 詠懷其一
- Vịnh hoài kỳ 2 詠懷其二
- Xuất thành ký Quyền Cừ, Dương Kính Chi 出城寄權璩, 楊敬之 • Ra khỏi thành viết gửi tặng hai ông Quyền Cừ và Dương Kính Chi
- Xuất thành 出城 • Ra khỏi thành
- Xương Cốc bắc viên tân duẩn kỳ 1 昌谷北園新筍其一 • Măng tre mới nơi vườn bắc Xương Cốc kỳ 1
- Xương Cốc bắc viên tân duẩn kỳ 2 昌谷北園新筍其二 • Măng tre mới nơi vườn bắc Xương Cốc kỳ 2
- Xương Cốc bắc viên tân duẩn kỳ 3 昌谷北園新筍其三 • Măng tre mới nơi vườn bắc Xương Cốc kỳ 3
- Xương Cốc bắc viên tân duẩn kỳ 4 昌谷北園新筍其四 • Măng tre mới nơi vườn bắc Xương Cốc kỳ 4
- Xương Cốc độc thư thị Ba đồng 昌谷讀書示巴童 • Ở Xương Cốc độc sách dặn dò đứa hầu người Ba Thục
THÊM BÀI TRẢ LỜI:
Mục này để gửi các nội dung liên quan đến tác giả, bao gồm tiểu sử, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.
Đăng nhập để gửi bài trả lời cho tác giả này.